「おっと」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「おっと」と言うことはありますか?驚いたときや何かに気づいたときに使うこの言葉を、英語でどう表現すればよいのでしょうか?
「おっと」の英語訳①Oops
「おっと」の英語訳としてよく使われるのが「Oops」です。この言葉は、軽いミスやちょっとした驚きに対して使われます。例えば、コーヒーをこぼしてしまったときに「Oops!」と言うことができます。
①Oops! I dropped my pen.(おっと!ペンを落としちゃった。)
②Oops, I forgot to lock the door.(おっと、ドアの鍵をかけ忘れた。)
③Oops! I didn’t mean to send that email.(おっと!そのメールを送るつもりじゃなかった。)
「おっと」の英語訳②Uh-oh
「Uh-oh」は、何か悪いことが起こりそうなときに使われる表現です。Oopsよりも少し深刻なニュアンスがあります。例えば、車のエンジン音が変なときに「Uh-oh」と言うことができます。
①Uh-oh, the computer just crashed.(おっと、コンピューターがクラッシュした。)
②Uh-oh, I think we’re lost.(おっと、迷ったみたいだ。)
③Uh-oh, the milk is spilling over.(おっと、ミルクがこぼれている。)
「おっと」の英語訳③Whoops
「Whoops」はOopsと似ていますが、よりカジュアルで親しみやすい表現です。小さなミスやちょっとした驚きに対して使われます。
①Whoops! I almost tripped.(おっと!もう少しでつまずくところだった。)
②Whoops, I left my phone at home.(おっと、家に電話を忘れた。)
③Whoops! I spilled some water.(おっと!水をこぼしちゃった。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Oops:軽いミスや驚きに対して使われる。例:Oops! I dropped my pen.(おっと!ペンを落としちゃった。)
Uh-oh:何か悪いことが起こりそうなときに使われる。例:Uh-oh, the computer just crashed.(おっと、コンピューターがクラッシュした。)
Whoops:Oopsと似ているが、よりカジュアルな表現。例:Whoops! I almost tripped.(おっと!もう少しでつまずくところだった。)
「おっと」を使う際によく用いられる表現
表現① make a mistake
Make a mistakeは「ミスをする」という意味の表現です。
例文:I made a mistake in my calculations.(計算でミスをした。)
表現② catch someone’s attention
Catch someone’s attentionは「誰かの注意を引く」という意味です。
例文:The loud noise caught my attention.(大きな音が私の注意を引いた。)
「おっと」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
mistake | ミス |
attention | 注意 |
spill | こぼす |
forget | 忘れる |
まとめ
「おっと」は英語で表現する際に、Oops、Uh-oh、Whoopsなどの言葉を使うことができます。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあり、状況に応じて使い分けることが大切です。Oopsは軽いミスや驚き、Uh-ohは何か悪いことが起こりそうなとき、Whoopsはカジュアルな場面で使うと良いでしょう。これらの表現を使いこなして、英語でのコミュニケーションを楽しんでください!