「老若男女」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「老若男女」という言葉を聞いたことがありますか?これは「年齢や性別を問わない」という意味です。では、これを英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「老若男女」の英語訳① People of all ages and genders
「老若男女」を英語で表現する際に一般的に使われるのが「People of all ages and genders」です。このフレーズは、年齢や性別に関係なく全ての人々を指します。例えば、イベントの案内で「老若男女問わず参加できます」と言いたい場合に使えます。
「老若男女」の英語訳② Everyone
「Everyone」も「老若男女」を表現する際に使える便利な言葉です。シンプルに「全ての人」を意味し、特に性別や年齢を強調せずに使いたい場合に適しています。例えば、パーティーの招待状に「老若男女問わず歓迎」と書くときに使えます。
「老若男女」の英語訳③ All ages
「All ages」も「老若男女」を表す際に使われる表現です。特に年齢に焦点を当てたい場合に使います。例えば、映画館で「老若男女問わず楽しめる映画」と言いたいときに使えます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
People of all ages and genders:年齢や性別を問わず全ての人々を指す表現。イベントや活動の参加者を広く呼びかける際に使うことが多い。
Everyone:シンプルに「全ての人」を指す表現。性別や年齢を特に強調しない場合に適している。
All ages:特に年齢に焦点を当てた表現。年齢に関係なく楽しめることを強調したい場合に使う。
「老若男女」を使う際によく用いられる表現
表現① Suitable for all ages
「Suitable for all ages」は「老若男女問わず楽しめる」という意味の表現です。
例文:This book is suitable for all ages.(この本は老若男女問わず楽しめます。)
表現② Open to all
「Open to all」は「全ての人に開放されている」という意味の表現です。
例文:The event is open to all.(そのイベントは全ての人に開放されています。)
「老若男女」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Inclusive | 包括的な |
Accessible | アクセスしやすい |
Diverse | 多様な |
まとめ
今回は「老若男女」という日本語を英語でどう表現するかについて解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、場面に応じて適切な表現を選びましょう。例えば、イベントの案内なら「People of all ages and genders」、シンプルに全ての人を指すなら「Everyone」、特に年齢に焦点を当てたいなら「All ages」を使うと良いでしょう。これで、英語で「老若男女」を使いこなせるようになりますね!