「宅建」は英語で何と言えばよい?
日本で不動産業界に関わる方なら「宅建」という言葉をよく耳にするでしょう。この「宅建」を英語で表現するにはどうすれば良いのでしょうか?
「宅建」の英語訳①Real Estate Transaction Specialist
「宅建」の英語訳として一般的に使われるのが「Real Estate Transaction Specialist」です。この表現は、不動産取引の専門家というニュアンスがあります。不動産業界での資格として認識されることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He is a certified Real Estate Transaction Specialist.(彼は認定された宅建士です。)
②The Real Estate Transaction Specialist exam is challenging.(宅建の試験は難しいです。)
③Many companies require a Real Estate Transaction Specialist license.(多くの会社が宅建の資格を要求します。)
「宅建」の英語訳②Real Estate Agent License
「宅建」は「Real Estate Agent License」とも訳されます。この表現は、不動産取引を行うための免許という意味合いがあります。特に、法的に不動産を取り扱う権利を示す際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She obtained her Real Estate Agent License last year.(彼女は昨年、宅建の免許を取得しました。)
②A Real Estate Agent License is essential for property sales.(不動産販売には宅建の免許が不可欠です。)
③The course for a Real Estate Agent License is comprehensive.(宅建の免許取得コースは包括的です。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Real Estate Transaction Specialist:不動産取引の専門家としての資格を強調する際に使用されます。例:He is a certified Real Estate Transaction Specialist.(彼は認定された宅建士です。)
Real Estate Agent License:不動産を取り扱う法的な免許を示す際に使われます。例:She obtained her Real Estate Agent License last year.(彼女は昨年、宅建の免許を取得しました。)
「宅建」を使う際によく用いられる表現
表現① pass the exam
pass the examは試験に合格するという意味の表現です。
例文:He studied hard to pass the exam.(彼は試験に合格するために一生懸命勉強しました。)
表現② obtain a license
obtain a licenseは免許を取得するという意味です。
例文:She plans to obtain a license next year.(彼女は来年、免許を取得する予定です。)
「宅建」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
certification | 認定 |
qualification | 資格 |
property | 不動産 |
transaction | 取引 |
exam | 試験 |
まとめ
「宅建」は不動産業界で重要な資格であり、英語では「Real Estate Transaction Specialist」や「Real Estate Agent License」と訳されます。それぞれの表現は、資格の専門性や法的な免許としての側面を強調する際に使われます。資格取得を目指す方は、これらの表現を使い分けてみてください!