「彫刻」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「彫刻」に興味がありますか?美術館で見かけることが多いですが、日常生活でも目にすることがあるかもしれませんね。「彫刻」を英語でどう表現するか、知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「彫刻」の英語訳① sculpture
「彫刻」の英語訳として最も一般的なのが「sculpture」です。この「sculpture」には、石や木などを削って作成された立体作品というニュアンスがあります。主に美術や博物館で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「彫刻」の英語訳② carving
「carving」も「彫刻」として使うことができます。ただし、「carving」は主に木や石を彫って作る彫刻作品に使われます。例えば、木彫りの彫刻や石碑などに適しています。
例文を見てみましょう。
「彫刻」の英語訳③ statue
「statue」も「彫刻」を指す場合がありますが、特に人物や動物を模した立体作品に使われることが多いです。公共の場所や公園などで見かけることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sculpture:一般的な彫刻作品全般を指し、美術館や博物館でよく使われる。
carving:主に木や石を彫って作成された作品に使われ、詳細な彫刻に適している。
statue:人物や動物を模した立体作品に使われ、公共の場所で見かけることが多い。
「彫刻」を使う際によく用いられる表現
表現① create a sculpture
「create a sculpture」は「彫刻を作る」という意味の表現です。
例文:She wants to learn how to create a sculpture.(彼女は彫刻の作り方を学びたいと思っている。)
表現② carve a statue
「carve a statue」は「像を彫る」という意味の表現です。
例文:He spent years carving a statue of the king.(彼は王の像を彫るのに数年を費やした。)
「彫刻」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
chisel | 彫刻刀 |
marble | 大理石 |
bronze | 青銅 |
まとめ
というわけで、「彫刻」の英語訳について解説しました。「sculpture」は一般的な彫刻全般を指し、「carving」は木や石を彫って作成された作品に適しています。「statue」は人物や動物を模した立体作品に使われます。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切な英語表現を使いましょう。