「続柄」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「続柄」って英語でどう言えばいいか知っていますか?家族の関係を説明する時に使うこの言葉、英語での表現方法をいくつか紹介します。この記事を読んで、英語での家族関係の説明がスムーズにできるようになりましょう!
是非参考にしてください。
「続柄」の英語訳①relationship
「続柄」を英語で表現する際に一般的に使われるのが「relationship」です。この「relationship」には、家族や親戚などの関係性を表すニュアンスがあります。例えば、書類に「続柄」を記入する際に「relationship」を使います。
それでは例文を見てみましょう。
「続柄」の英語訳②relation
「relation」も「続柄」を表す英語の一つです。この「relation」には、少しフォーマルなニュアンスがあります。特に、公式な文書やビジネスシーンでよく使われます。例えば、家族関係を証明する書類に記入する際に使われます。
「続柄」の英語訳③family relationship
「family relationship」は、家族関係を明確に表現するためのフレーズです。この表現は、特に家族構成や親戚関係を詳しく説明する場合に使われます。例えば、家系図を説明する際に役立ちます。
「続柄」の英語訳④kinship
「kinship」は、血縁関係や親族関係を強調する場合に使われる表現です。この言葉は、特に学術的な文脈や文化人類学の領域でよく使われます。例えば、家族の歴史を研究する際に用いられます。
「続柄」の英語訳⑤family tie
「family tie」は、家族の絆やつながりを示す表現です。この言葉は、感情的なつながりを強調する場合に適しています。例えば、家族の絆を語るエッセイやストーリーで使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
relationship:家族や親戚などの関係性を一般的に示す。
relation:フォーマルな文書やビジネスシーンで使われる。
family relationship:家族構成や親戚関係を詳しく説明する際に使う。
kinship:血縁関係や親族関係を強調する場合に用いられる。
family tie:家族の絆やつながりを示す感情的な表現。
「続柄」を使う際によく用いられる表現
表現① establish a relationship
「establish a relationship」は、続柄を確立するという意味の表現です。
例文:We need to establish a relationship between the two individuals.
(その二人の続柄を確立する必要があります。)
表現② maintain family ties
「maintain family ties」は、家族の絆を保つという意味の表現です。
例文:It’s important to maintain family ties even if you live far apart.
(遠く離れて住んでいても家族の絆を保つことが重要です。)
「続柄」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
relative | 親戚 |
ancestry | 家系 |
lineage | 血統 |
descendant | 子孫 |
genealogy | 系譜 |
まとめ
この記事では「続柄」の英語訳について解説しました。「relationship」「relation」「family relationship」「kinship」「family tie」など、異なるニュアンスと文脈で使われる表現があります。どの表現を使うべきか、状況に応じて選びましょう。家族関係を英語で説明する際に、この記事が役立つことを願っています!