「嫁」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「嫁」という言葉を英語でどう表現するか考えたことがありますか?この記事では「嫁」を英語でどう表現するか、その使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「嫁」の英語訳①wife
「嫁」の最も一般的な英語訳は「wife」です。これは結婚している女性を指す言葉で、家庭内で使われることが多いですね。例えば、以下のような会話があります。
「嫁」の英語訳②bride
「bride」も「嫁」を表す言葉ですが、これは結婚式や新婚の時期に使われることが多いです。例えば、結婚式の場面で以下のように使います。
「嫁」の英語訳③daughter-in-law
「daughter-in-law」は「嫁」を指す場合に使われますが、これは特に夫の両親から見た嫁を意味します。家族関係の中で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
wife:結婚している女性を指し、家庭内で広く使われる。
bride:結婚式や新婚の時期に使われる。
daughter-in-law:夫の両親から見た嫁を指し、家族関係の中で使われる。
「嫁」を使う際によく用いられる表現
表現① become a wife
become a wifeは「嫁になる」という意味の表現である。
例文:She will become a wife next month.
(彼女は来月嫁になります。)
表現② get married
get marriedは「結婚する」を意味し、「嫁になる」という文脈で使われることがある。
例文:They are going to get married in June.
(彼らは6月に結婚する予定です。)
「嫁」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
husband | 夫 |
marriage | 結婚 |
wedding | 結婚式 |
まとめ
「嫁」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれの使い分けには注意が必要です。家庭内での一般的な「嫁」は「wife」、結婚式や新婚の時期には「bride」、夫の両親から見た場合には「daughter-in-law」を使います。状況に応じて適切な表現を選びましょう。