目次
「おとなしい」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「おとなしい」と聞いてどんなイメージが浮かびますか?この言葉を英語で表現する際には、いくつかの選択肢があります。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「おとなしい」の英語訳①quiet
「おとなしい」の英語訳として頻繁に使われるのが「quiet」です。この「quiet」には「静かで控えめな」というニュアンスがあります。主に人の性格や行動を表すときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「おとなしい」の英語訳②reserved
「reserved」も「おとなしい」として使うことができます。ただし、「quiet」が単に静かな性格を示すのに対して、「reserved」は内向的で控えめな性格を示します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「おとなしい」の英語訳③docile
「docile」は「おとなしい」を表すもう一つの訳語です。特に、従順で扱いやすい性格を示すときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
quiet:静かで控えめな性格を示します。例文:She is a quiet girl.(彼女はおとなしい女の子です。)
reserved:内向的で控えめな性格を示します。例文:He is quite reserved.(彼はとても控えめです。)
docile:従順で扱いやすい性格を示します。例文:The dog is very docile.(その犬はとてもおとなしいです。)
「おとなしい」を使う際によく用いられる表現
表現① keep a low profile
「keep a low profile」は「目立たないようにする」という意味の表現です。
例文:She likes to keep a low profile.
(彼女は目立たないようにするのが好きです。)
表現② soft-spoken
「soft-spoken」は「穏やかな話し方をする」という意味の表現です。
例文:He is always soft-spoken.
(彼はいつも穏やかに話します。)
「おとなしい」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shy | 内気な |
introverted | 内向的な |
calm | 落ち着いた |
まとめ
「おとなしい」を英語で表現する際には、「quiet」、「reserved」、「docile」などの選択肢があります。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが大切です。ぜひ、この記事を参考にして、適切な表現を使ってみてください!