「残念だ」は英語で何という?例文付きで解説!

「残念だ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、何か期待していたことがうまくいかず、「残念だ」と感じたことはありませんか?英語でこの感情を表現するにはどうすればいいのでしょうか?

左の画像

この記事では「残念だ」を英語で表現するためのいくつかの方法を解説します。ぜひ参考にしてください!

「残念だ」の英語訳①It’s a pity

「It’s a pity」は、「残念だ」という感情を表すためによく使われる表現である。このフレーズは、何かが期待通りにいかなかったときに、その状況を惜しむ気持ちを伝える。
例文をいくつか見てみよう。
① It’s a pity you couldn’t join us for dinner. (あなたが夕食に参加できなかったのは残念です。)
② It’s a pity the concert was canceled. (コンサートが中止になったのは残念です。)
③ It’s a pity that the weather is so bad today. (今日は天気が悪くて残念です。)

「残念だ」の英語訳②I’m sorry to hear that

「I’m sorry to hear that」は、他人の不幸や残念な出来事に対して共感を示すときに使われる。この表現は、相手の気持ちに寄り添うニュアンスを持っている。
例文をいくつか見てみよう。
① I’m sorry to hear that you lost your job. (仕事を失ったと聞いて残念です。)
② I’m sorry to hear that your team lost the game. (あなたのチームが試合に負けたと聞いて残念です。)
③ I’m sorry to hear that you are not feeling well. (体調が悪いと聞いて残念です。)

「残念だ」の英語訳③That’s too bad

「That’s too bad」は、カジュアルな場面で「残念だ」と言いたいときに使われる。日常会話でよく耳にする表現である。
例文をいくつか見てみよう。
① That’s too bad you missed the movie. (映画を見逃したのは残念です。)
② That’s too bad the restaurant was closed. (レストランが閉まっていたのは残念です。)
③ That’s too bad you couldn’t make it to the party. (パーティーに来られなかったのは残念です。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
It’s a pity:何かが期待通りにいかなかったことを惜しむ際に使う。
I’m sorry to hear that:他人の不幸や残念な出来事に共感を示すときに使用。
That’s too bad:カジュアルな場面での「残念だ」という表現。


「残念だ」を使う際によく用いられる表現

表現① express regret

「express regret」は、何かを後悔する、または残念に思うことを表現する際に使われる。
例文:I express regret for missing the meeting. (会議を欠席してしまったことを残念に思います。)

表現② feel sorry

「feel sorry」は、他人の不幸や残念な出来事に対して同情を示す際に使われる。
例文:I feel sorry for your loss. (あなたの喪失を残念に思います。)

「残念だ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
regret 後悔
disappointment 失望
unfortunate 不運な

まとめ

「残念だ」という感情は、さまざまな状況で表現することができる。
「It’s a pity」は、状況を惜しむ際に使い、「I’m sorry to hear that」は他人の不幸に共感を示すときに適している。
「That’s too bad」は、カジュアルな場面での表現として便利である。
これらの表現を使い分けて、適切に感情を伝えよう!




englishcompany



WebRTCで無料英会話