目次
「ローマは一日にして成らず」は英語で何と言えばよい?
皆さん、「ローマは一日にして成らず」という言葉を聞いたことがありますか?この表現を英語で使う際には、どのように言えばよいのでしょうか?
「ローマは一日にして成らず」の英語訳①Rome wasn’t built in a day
「ローマは一日にして成らず」の英語訳として最も一般的なのが「Rome wasn’t built in a day」です。この表現は、何事も時間と努力が必要であるというニュアンスを持っています。例えば、新しいスキルを習得する際や、プロジェクトを完成させる際によく使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Learning a new language takes time; Rome wasn’t built in a day.(新しい言語を学ぶには時間がかかる。ローマは一日にして成らず。)
② Building a successful business requires patience; after all, Rome wasn’t built in a day.(成功したビジネスを築くには忍耐が必要だ。結局のところ、ローマは一日にして成らず。)
③ Don’t rush the process; remember, Rome wasn’t built in a day.(プロセスを急がないで。ローマは一日にして成らずということを思い出して。)
「ローマは一日にして成らず」の英語訳②Great things take time
「Great things take time」も「ローマは一日にして成らず」として使うことができます。この表現は、素晴らしい成果を得るためには時間が必要であるという意味を含んでいます。長期的な目標を達成する際に使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Developing a strong relationship requires effort; great things take time.(強い関係を築くには努力が必要だ。素晴らしいことには時間がかかる。)
② Crafting a masterpiece isn’t quick; great things take time.(傑作を作るのは簡単ではない。素晴らしいことには時間がかかる。)
③ Achieving excellence in any field takes dedication; great things take time.(どの分野でも卓越性を達成するには献身が必要だ。素晴らしいことには時間がかかる。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Rome wasn’t built in a day:何事も時間と努力が必要であることを強調する表現。短期間での成果を期待しすぎることを避ける際に使われる。
Great things take time:素晴らしい成果を得るためには時間が必要であることを示す表現。長期的な目標達成に向けた努力を奨励する際に使われる。
「ローマは一日にして成らず」を使う際によく用いられる表現
表現① Patience is a virtue
「Patience is a virtue」は忍耐が美徳であるという意味の表現です。
例文:Patience is a virtue when working on long-term projects.(長期的なプロジェクトに取り組む際には忍耐が美徳です。)
「ローマは一日にして成らず」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Persistence | 粘り強さ |
Dedication | 献身 |
Patience | 忍耐 |
まとめ
「ローマは一日にして成らず」は、何事も時間と努力が必要であることを示す表現です。英語では「Rome wasn’t built in a day」や「Great things take time」といった表現が使われます。それぞれの表現は、時間をかけて成果を得ることの重要性を強調しています。これらの表現を使うことで、長期的な視点を持ち、忍耐強く取り組むことの大切さを伝えることができます。