「悪口を言う」は英語で何という?例文付きで解説!

「悪口を言う」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「悪口を言う」って英語でどう表現するか知っていますか?日常会話でも使うことがあるこの表現、実は英語でもいくつかの言い方があります。この記事では、その英語訳と使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「悪口を言う」の英語訳①speak ill of

「speak ill of」は「悪口を言う」という意味の表現です。この表現は、誰かについて悪いことを言うというニュアンスがあります。例えば、友達が他の友達の悪口を言っている場面で使えます。

左の画像

Why do you always speak ill of him?
(どうして君はいつも彼の悪口を言うの?)
右の画像

I don’t like his attitude.
(彼の態度が嫌いなんだ。)

「悪口を言う」の英語訳② talk behind someone’s back

「talk behind someone’s back」も「悪口を言う」という意味で使われます。ただし、この表現は、相手がいないところでその人の悪口を言うというニュアンスがあります。

左の画像

She always talks behind my back.
(彼女はいつも私のいないところで悪口を言うんだ。)
右の画像

That’s really unfair.
(それは本当に不公平だね。)

「悪口を言う」の英語訳③ badmouth

「badmouth」も「悪口を言う」という意味で使われます。この表現は、カジュアルな場面でよく使われ、誰かの評判を落とすために悪いことを言うというニュアンスがあります。

左の画像

Stop badmouthing your coworkers.
(同僚の悪口を言うのはやめなさい。)
右の画像

I didn’t mean to hurt anyone.
(誰かを傷つけるつもりはなかったんだ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
speak ill of:誰かについて悪いことを言う。例:Why do you always speak ill of him?(どうして君はいつも彼の悪口を言うの?)
talk behind someone’s back:相手がいないところで悪口を言う。例:She always talks behind my back.(彼女はいつも私のいないところで悪口を言うんだ。)
badmouth:カジュアルに誰かの評判を落とすために悪いことを言う。例:Stop badmouthing your coworkers.(同僚の悪口を言うのはやめなさい。)


「悪口を言う」を使う際によく用いられる表現

表現① gossip

「gossip」は「噂話をする」という意味ですが、悪口を含むことが多いです。
例文:They love to gossip about their neighbors.(彼らは隣人の噂話をするのが大好きです。)

表現② criticize

「criticize」は「批判する」という意味で、悪口を言う際にも使われます。
例文:He always criticizes her cooking.(彼はいつも彼女の料理を批判する。)

「悪口を言う」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
slander 中傷する
insult 侮辱する
defame 名誉を毀損する

まとめ

この記事では「悪口を言う」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、適切な場面で使い分けてください。悪口を言うことは人間関係に悪影響を及ぼすことが多いので、できるだけ避けるようにしましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話