目次
- 1 「思い込み」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「思い込み」を使う際によく用いられる表現
- 4 「思い込み」を使う際に一緒に使われやすい単語
- 5 まとめ 以上のように、「思い込み」を表す英語には「preconception」、「assumption」、「bias」といった様々な表現があります。それぞれの単語は微妙に異なるニュアンスや文脈で使われるため、適切な場面で使い分けることが重要です。例えば、偏見や先入観を強調したいなら「preconception」、根拠のない仮定を示すなら「assumption」、公正さを欠いた偏見を指すなら「bias」を使うと良いでしょう。 前後のおすすめ記事 「未来形」は英語で何という?例文付きで解説! 「かっこいいフォント」は英語で何という?例文付きで解説!
「思い込み」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「思い込み」ってどんなふうに英語で言えばいいか知ってますか?この記事では「思い込み」を表すいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「思い込み」の英語訳① preconception
「思い込み」の英語訳としてよく使われるのが「preconception」です。この「preconception」は、事前に持っている偏った考えや先入観を意味します。例えば、「彼には女性に対する強い思い込みがある」という場合に使います。
「思い込み」の英語訳② assumption
「assumption」も「思い込み」として使うことができます。ただし、「preconception」が偏見や先入観を強調するのに対して、「assumption」は根拠のない仮定や推測というニュアンスがあります。例えば、「彼は私が来ると勝手に思い込んでいた」という場面で使います。
「思い込み」の英語訳③ bias
「bias」も「思い込み」を表現するために使われます。「bias」は特定の考え方や意見に偏っていることを意味し、特に公正さを欠いた偏見を指します。例えば、「彼の意見は完全に偏っている」という場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
preconception:事前に持っている偏見や先入観を意味します。例文:He has a strong preconception about women.(彼には女性に対する強い思い込みがある。)
assumption:根拠のない仮定や推測を意味します。例文:He made an assumption that I would come.(彼は私が来ると勝手に思い込んでいた。)
bias:特定の考え方や意見に偏っていることを意味し、特に公正さを欠いた偏見を指します。例文:His opinion is completely biased.(彼の意見は完全に偏っている。)
「思い込み」を使う際によく用いられる表現
表現① have a bias
「have a bias」は「偏見を持っている」という意味の表現です。
例文:She has a bias against new ideas.(彼女は新しい考えに対して偏見を持っている。)
表現② make an assumption
「make an assumption」は「仮定をする」という意味の表現です。
例文:Don’t make assumptions without evidence.(証拠なしで仮定をしないで。)
「思い込み」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
prejudice | 偏見 |
stereotype | 固定観念 |
misconception | 誤解 |