「想定する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「想定する」を英語でどう言えばよいか知っていますか?この記事では「想定する」のいくつかの英語訳と、その使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「想定する」の英語訳① assume
「想定する」の英語訳としてよく使われるのが「assume」です。「assume」には「何かを仮定する」というニュアンスがあります。例えば、結果や状況を予測する際に使われます。
「想定する」の英語訳② suppose
「suppose」も「想定する」として使われます。ただし、「assume」が具体的な根拠に基づいているのに対して、「suppose」はより仮定的なニュアンスを含みます。
「想定する」の英語訳③ presume
「presume」という単語も「想定する」として使うことができます。「presume」は前提として何かを想定するという意味が強いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
assume:具体的な根拠や状況に基づいて何かを仮定する際に使います。
suppose:より仮定的なニュアンスが強く、確実性が低い場合に使われます。
presume:前提として何かを想定する際に使います。法的な文脈でもよく見られます。
「想定する」を使う際によく用いられる表現
表現① make an assumption
「make an assumption」は「仮定をする」という意味の表現です。
例文:We shouldn’t make assumptions without evidence.
(証拠なしに仮定をしてはいけない。)
表現② take for granted
「take for granted」は「当然のこととみなす」という意味です。
例文:Don’t take her help for granted.
(彼女の助けを当たり前だと思わないで。)
「想定する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
hypothetical | 仮定の |
scenario | シナリオ |
presumption | 前提 |
まとめ
以上のように、「想定する」には複数の英語訳があり、それぞれに異なるニュアンスや使い方があります。「assume」は具体的な根拠に基づく仮定、「suppose」はより仮定的な状況、「presume」は前提としての仮定に使われます。状況に応じて適切な単語を選んで使ってみてください。