「源泉徴収」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「源泉徴収」について考えたことはありますか?給与明細を見て、どこに消えているのか気になったことはありませんか?「源泉徴収」を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?
「源泉徴収」の英語訳①withholding tax
「源泉徴収」の英語訳として一般的に使われるのが「withholding tax」です。この表現は、給与や報酬から事前に税金を差し引くことを意味します。主にアメリカやイギリスなどで使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The company deducted the withholding tax from my salary.(会社は私の給与から源泉徴収税を差し引きました。)
②Employees often forget about the withholding tax until they see their paychecks.(従業員は給与明細を見るまで源泉徴収税を忘れていることが多いです。)
③Understanding withholding tax is crucial for accurate financial planning.(正確な財務計画のためには源泉徴収税を理解することが重要です。)
「源泉徴収」の英語訳②tax deduction at source
「tax deduction at source」も「源泉徴収」として使うことができます。この表現は、税金が収入の発生源で直接差し引かれるというニュアンスを持ちます。特にインドなどで使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①In India, tax deduction at source is applied to various types of income.(インドでは、さまざまな種類の収入に対して源泉徴収が適用されます。)
②Tax deduction at source ensures that taxes are collected efficiently.(源泉徴収は、税金が効率的に徴収されることを保証します。)
③The concept of tax deduction at source is similar to withholding tax.(源泉徴収の概念は、源泉徴収税と似ています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
withholding tax:給与や報酬から事前に税金を差し引くことを指し、主にアメリカやイギリスで使用される。例文:The company deducted the withholding tax from my salary.(会社は私の給与から源泉徴収税を差し引きました。)
tax deduction at source:収入の発生源で直接税金が差し引かれることを意味し、特にインドで使われる。例文:In India, tax deduction at source is applied to various types of income.(インドでは、さまざまな種類の収入に対して源泉徴収が適用されます。)
「源泉徴収」を使う際によく用いられる表現
表現① deduct from salary
deduct from salaryは給与から差し引くという意味の表現です。
例文:The employer deducts taxes from the employee’s salary.(雇用主は従業員の給与から税金を差し引きます。)
表現② tax withheld
tax withheldは差し引かれた税金という意味で使われます。
例文:The tax withheld is shown on the employee’s pay stub.(差し引かれた税金は従業員の給与明細に表示されます。)
「源泉徴収」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
salary | 給与 |
deduct | 差し引く |
tax | 税金 |
paycheck | 給与明細 |
financial planning | 財務計画 |
まとめ
源泉徴収を英語で表現する際には、「withholding tax」や「tax deduction at source」といった言葉が使われます。それぞれの表現は地域や文脈によって異なるニュアンスを持ちますので、適切な場面で使い分けることが重要です。給与明細を見て、どのように税金が差し引かれているのか理解することは、個人の財務管理において非常に役立ちます!