「しぬ」は英語で何と言えばよい?
「しぬ」という言葉を英語で表現する際、どのような言葉が適切でしょうか?日本語の「しぬ」は、文脈によって異なる英語の表現に置き換えることができます。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「しぬ」の英語訳①die
「しぬ」を英語で表現する際に最も一般的なのが「die」です。この言葉は、生命が終わることを直接的に表現します。
例文をいくつか見てみましょう。
①He died in his sleep.(彼は眠っている間に亡くなりました。)
②Many plants die in winter.(多くの植物は冬に枯れます。)
③The fish will die without water.(魚は水がなければ死んでしまいます。)
「しぬ」の英語訳②pass away
「pass away」は「しぬ」をより穏やかに表現する言葉です。特に人が亡くなったことを丁寧に伝える際に使われます。
例文をいくつか見てみましょう。
①She passed away peacefully.(彼女は静かに亡くなりました。)
②His grandfather passed away last year.(彼の祖父は昨年亡くなりました。)
③After a long illness, he finally passed away.(長い病気の末、彼はついに亡くなりました。)
「しぬ」の英語訳③kick the bucket
「kick the bucket」は、カジュアルな表現で「しぬ」を意味します。ユーモラスな場面や親しい間柄で使われることがあります。
例文をいくつか見てみましょう。
①He kicked the bucket at the age of 90.(彼は90歳でくたばった。)
②I hope I don’t kick the bucket before finishing my bucket list.(バケットリストを終える前にくたばらないといいな。)
③The old car finally kicked the bucket.(その古い車はついに壊れてしまった。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
die:生命が終わることを直接的に表現する言葉。例:The plant died due to lack of sunlight.(その植物は日光不足で枯れた。)
pass away:亡くなったことを穏やかに表現する言葉。例:He passed away after a long battle with illness.(彼は長い闘病の末に亡くなった。)
kick the bucket:カジュアルでユーモラスな表現。例:He kicked the bucket after eating too much cake.(彼はケーキを食べ過ぎてくたばった。)
「しぬ」を使う際によく用いられる表現
表現① meet one’s maker
meet one’s makerは「しぬ」を意味する表現で、特に宗教的な文脈で使われます。
例文:He met his maker after a long life.(彼は長い人生の後、天に召されました。)
表現② breathe one’s last
breathe one’s lastは「最後の息を引き取る」という意味で、「しぬ」を表現します。
例文:She breathed her last surrounded by family.(彼女は家族に囲まれて最後の息を引き取りました。)
「しぬ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
deceased | 故人 |
mourning | 喪 |
funeral | 葬儀 |
grief | 悲しみ |
まとめ
「しぬ」を英語で表現する際には、文脈や相手に応じて適切な言葉を選ぶことが大切です。直接的な「die」から、穏やかな「pass away」、カジュアルな「kick the bucket」まで、状況に応じた使い分けが求められます。これらの表現を理解し、正しく使うことで、より豊かなコミュニケーションが可能になります。