目次
「体調が良くない」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近「体調が良くない」と感じたことはありますか?英語でこの状態を表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?

「体調が良くない」の英語訳①I’m not feeling well
「体調が良くない」を英語で表現する際、最も一般的なのが「I’m not feeling well」です。この表現は、軽い不調から少し深刻な状態まで幅広く使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I’m not feeling well, so I’ll stay home today.(体調が良くないので、今日は家にいます。)
②She said she’s not feeling well and went to see a doctor.(彼女は体調が良くないと言って、医者に診てもらいに行きました。)
③If you’re not feeling well, you should rest.(体調が良くないなら、休んだ方がいいよ。)
「体調が良くない」の英語訳②I’m under the weather
「I’m under the weather」は、カジュアルな会話でよく使われる表現です。天気の影響で体調が優れないというニュアンスが含まれています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I’m feeling a bit under the weather today.(今日は少し体調が良くないです。)
②He’s under the weather, so he won’t be coming to work.(彼は体調が良くないので、仕事に来ません。)
③We canceled the trip because she was under the weather.(彼女が体調が良くなかったので、旅行をキャンセルしました。)
「体調が良くない」の英語訳③I’m feeling sick
「I’m feeling sick」は、より具体的に病気のような症状があることを示す表現です。吐き気や風邪のような症状がある場合に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I’m feeling sick, so I need to lie down.(体調が悪いので、横にならないといけません。)
②He was feeling sick after eating the seafood.(彼はシーフードを食べた後、体調が悪くなりました。)
③If you’re feeling sick, you should see a doctor.(体調が悪いなら、医者に診てもらった方がいいよ。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I’m not feeling well:一般的に体調が優れないときに使う。軽い不調から深刻な状態まで幅広く対応。
I’m under the weather:カジュアルな表現で、天気の影響で体調が悪いというニュアンス。
I’m feeling sick:具体的に病気の症状がある場合に使う。吐き気や風邪のような症状を示す。
「体調が良くない」を使う際によく用いられる表現
表現① take a sick day
take a sick dayは、体調が悪いときに仕事を休むという意味の表現です。
例文:I had to take a sick day because I wasn’t feeling well.(体調が良くなかったので、病欠を取らなければなりませんでした。)
表現② catch a cold
catch a coldは、風邪を引くという意味の表現です。
例文:She caught a cold and is resting at home.(彼女は風邪を引いて、家で休んでいます。)
「体調が良くない」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
symptoms | 症状 |
fever | 熱 |
nausea | 吐き気 |
headache | 頭痛 |
rest | 休息 |
まとめ
「体調が良くない」を表現する英語には、さまざまなニュアンスがあります。一般的な不調を表す「I’m not feeling well」、カジュアルな「I’m under the weather」、具体的な病気の症状を示す「I’m feeling sick」など、状況に応じて使い分けることが重要です。これらの表現を覚えて、英会話でのコミュニケーションをスムーズにしましょう!
