「帝王切開」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「帝王切開」について聞いたことがありますか?この手術の英語表現を知っておくと、海外での医療情報を理解するのに役立ちますよ。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「帝王切開」の英語訳① Cesarean section
「帝王切開」の英語訳として最も一般的なのが「Cesarean section」です。これは医学用語として広く使われており、病院や医療関係者とのコミュニケーションでよく登場します。
例文を見てみましょう。
「帝王切開」の英語訳② C-section
「C-section」も「帝王切開」を指す言葉です。これは「Cesarean section」の略語で、日常会話やカジュアルな場面でよく使われます。簡潔で覚えやすいので、医療関係者以外の人たちにも使われることがあります。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Cesarean section:正式な医学用語として使われ、病院や医療関係者とのやり取りでよく登場する。
C-section:略語で、日常会話やカジュアルな場面で使われることが多い。特に医療関係者以外の人たちに使われる。
「帝王切開」を使う際によく用いられる表現
表現① undergo a Cesarean section
「undergo a Cesarean section」は「帝王切開を受ける」という意味の表現です。
例文:She had to undergo a Cesarean section.(彼女は帝王切開を受けなければならなかった。)
表現② perform a Cesarean section
「perform a Cesarean section」は「帝王切開を行う」という意味の表現です。
例文:The surgeon will perform a Cesarean section.(外科医が帝王切開を行います。)
「帝王切開」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
surgeon | 外科医 |
anesthesia | 麻酔 |
recovery | 回復 |
まとめ
「帝王切開」の英語表現について解説しました。「Cesarean section」と「C-section」の使い分けを理解することで、医療現場でのコミュニケーションがスムーズになるでしょう。具体的な例文や関連する表現も覚えておくと便利です。ぜひ、この記事を参考にして、英語での医療情報を理解する力を高めてください。