「死体」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「死体」という言葉を聞いたことがありますか?「死体」を英語で表現するとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「死体」の英語訳① corpse
「死体」の英語訳として頻繁に使われるのが「corpse」です。この「corpse」には、特に人間の遺体を指すニュアンスがあります。例えば、ミステリー小説や犯罪ドラマでよく見かける表現です。
それでは例文を見てみましょう。
「死体」の英語訳② body
「body」も「死体」として使うことができます。ただし、「body」は一般的な「身体」という意味もあるため、文脈によっては「死体」として理解されないこともあります。たとえば、救急現場で「We have a body here.(ここに死体があります。)」というように使われます。
「死体」の英語訳③ cadaver
「cadaver」は特に医学的な文脈で使われることが多いです。例えば、医学生が解剖の練習をする際に「cadaver」を使います。一般の会話ではあまり登場しませんが、専門的な場面では重要な単語です。
「死体」の英語訳④ remains
「remains」は「遺体」や「遺骨」を指すことが多いです。特に、長期間にわたって保存されている遺体や、考古学的な遺跡で発見される人の遺骨に使われます。
「死体」の英語訳⑤ carcass
「carcass」は動物の死体を指すことが一般的です。例えば、狩猟や農場での動物の死体について話す際に使われます。人間の死体には通常使いません。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
corpse:特に人間の遺体を指す。ミステリー小説や犯罪ドラマでよく使われる。
例文:They found a corpse in the old house.(古い家で死体が見つかった。)
body:一般的な「身体」という意味もあるため、文脈によっては「死体」として理解されないことも。救急現場などで使われる。
例文:We have a body here.(ここに死体があります。)
cadaver:医学的な文脈で使われる。医学生の解剖練習など。
例文:The medical students studied the cadaver.(医学生たちは死体を研究した。)
remains:遺体や遺骨を指す。長期間保存されている遺体や考古学的な遺跡で発見される遺骨に使われる。
例文:The remains were found in an ancient tomb.(遺体は古代の墓で発見された。)
carcass:動物の死体を指す。狩猟や農場での動物の死体について話す際に使われる。
例文:The hunters carried the deer carcass back to the camp.(ハンターたちは鹿の死体をキャンプに運んだ。)
「死体」を使う際によく用いられる表現
表現① discover a corpse
「discover a corpse」は「死体を発見する」という意味の表現です。
例文:They discovered a corpse in the abandoned building.(彼らは放棄された建物で死体を発見した。)
表現② identify the remains
「identify the remains」は「遺体を識別する」という意味の表現です。
例文:The police worked to identify the remains.(警察は遺体の身元を特定しようとした。)
「死体」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
autopsy | 検死 |
morgue | 遺体安置所 |
forensic | 法医学の |
decompose | 腐敗する |
identify | 識別する |
まとめ
いかがでしたか?「死体」の英語訳には多くの選択肢がありますが、それぞれの言葉には微妙なニュアンスや使われる文脈の違いがあります。この記事を参考にして、適切な表現を選んで使ってみてください。