「ぼんじり」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ぼんじり」は好きですか?焼き鳥屋さんで必ず頼むという方も多いのではないでしょうか?「ぼんじり」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「ぼんじり」の英語訳①Chicken Tail
「ぼんじり」の英語訳としてよく使われるのが「Chicken Tail」です。この表現は、ぼんじりが鶏の尾の部分であることをそのまま伝えています。焼き鳥のメニューで見かけることがあるかもしれません。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I love the crispy texture of chicken tail.(ぼんじりのカリカリした食感が大好きです。)
②Chicken tail is a popular choice at yakitori restaurants.(ぼんじりは焼き鳥屋で人気の選択です。)
③Have you ever tried chicken tail skewers?(ぼんじりの串焼きを試したことがありますか?)
「ぼんじり」の英語訳②Pope’s Nose
「Pope’s Nose」も「ぼんじり」として使われることがあります。この表現は、特に英語圏でユーモラスに使われることが多いです。料理の場面で使われることが一般的です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The pope’s nose is surprisingly flavorful.(ぼんじりは驚くほど風味豊かです。)
②Some people avoid eating the pope’s nose, but I think it’s delicious.(ぼんじりを避ける人もいますが、私は美味しいと思います。)
③At the barbecue, we served grilled pope’s nose.(バーベキューでぼんじりのグリルを出しました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Chicken Tail:鶏の尾の部分を直接的に指す表現で、焼き鳥や料理のメニューで使われることが多い。
Pope’s Nose:ユーモラスな表現で、特に英語圏で親しまれている。料理の場面で使われることが多い。
「ぼんじり」を使う際によく用いられる表現
表現① grilled chicken tail
grilled chicken tailはぼんじりを焼いた料理を指す表現です。
例文:We had grilled chicken tail for dinner.(夕食にぼんじりのグリルを食べました。)
表現② roasted pope’s nose
roasted pope’s noseはぼんじりをローストした料理を指す表現です。
例文:The roasted pope’s nose was the highlight of the meal.(ローストしたぼんじりが食事のハイライトでした。)
「ぼんじり」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
skewer | 串 |
crispy | カリカリ |
flavorful | 風味豊か |
grill | グリル |
roast | ロースト |
まとめ
「ぼんじり」は英語で「Chicken Tail」や「Pope’s Nose」と訳されます。それぞれの表現には異なるニュアンスがあり、料理の場面で使われることが多いです。焼き鳥やバーベキューでの人気メニューであるぼんじりを、ぜひ英語でも楽しんでみてください!
