目次
「梅酒」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「梅酒」は好きですか?日本の伝統的なリキュールである「梅酒」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「梅酒」の英語訳① plum wine
「梅酒」の英語訳としてよく使われるのが「plum wine」です。この表現は梅を「プラム」として捉え、酒を「ワイン」として表現しています。主に海外で日本の梅酒を紹介する際に使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「梅酒」の英語訳② umeshu
もう一つの訳語は「umeshu」です。これは日本語の「梅酒」をローマ字でそのまま表記したもので、特に日本文化に詳しい人や、専門的な場面で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
plum wine:梅酒を「プラムワイン」として一般的に紹介する際に使います。特に海外で日本の梅酒を説明する時に便利です。
umeshu:日本語の「梅酒」をそのままローマ字で表記したもの。日本文化に詳しい人や専門的な場面で使われることが多いです。
「梅酒」を使う際によく用いられる表現
表現① homemade umeshu
「homemade umeshu」は「自家製梅酒」という意味の表現です。自分で作った梅酒を紹介する際に使えます。
例文:I made some homemade umeshu.(自家製の梅酒を作りました。)
表現② sweet plum wine
「sweet plum wine」は「甘い梅酒」という意味の表現です。甘みが強い梅酒を紹介する際に使えます。
例文:This is a very sweet plum wine.(これはとても甘い梅酒です。)
「梅酒」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
plum | プラム |
wine | ワイン |
sweet | 甘い |
homemade | 自家製 |