「破片」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「破片」という言葉を英語でどう表現するか考えたことはありますか?日常生活や映画のシーンでよく耳にするこの言葉、英語ではどのように言うのでしょうか?

「破片」の英語訳①fragment
「破片」の英語訳として最も一般的なのが「fragment」です。この言葉は、何かが壊れてできた小さな部分を指します。ガラスや陶器が割れたときにできる破片を表現するのにぴったりです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The vase fell and shattered into fragments.(花瓶が落ちて破片になった。)
② She found a fragment of the ancient pottery.(彼女は古代の陶器の破片を見つけた。)
③ The mirror broke, scattering fragments everywhere.(鏡が割れて、破片があちこちに散らばった。)
「破片」の英語訳②shard
「shard」も「破片」として使われる言葉です。特にガラスや陶器の鋭くて危険な破片を指すことが多いです。映画や小説で、緊迫したシーンによく登場する単語です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He stepped on a shard of glass and cut his foot.(彼はガラスの破片を踏んで足を切った。)
② The archaeologist discovered a shard of ancient glass.(考古学者は古代のガラスの破片を発見した。)
③ Shards of the broken window were scattered on the floor.(割れた窓の破片が床に散らばっていた。)
「破片」の英語訳③debris
「debris」は、破片やがれき全体を指す言葉です。特に、災害や事故の後に残る破片の集合体を表現する際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The storm left a trail of debris in its wake.(嵐はその後に破片の跡を残した。)
② Rescue teams searched through the debris for survivors.(救助隊は生存者を求めて破片の中を捜索した。)
③ The explosion covered the area with debris.(爆発がその地域を破片で覆った。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
fragment:小さく壊れた部分を指し、一般的な破片の表現に使われる。例:The vase fell and shattered into fragments.(花瓶が落ちて破片になった。)
shard:鋭くて危険な破片を指し、特にガラスや陶器に関連する。例:He stepped on a shard of glass and cut his foot.(彼はガラスの破片を踏んで足を切った。)
debris:災害や事故後の破片の集合体を指す。例:The storm left a trail of debris in its wake.(嵐はその後に破片の跡を残した。)
「破片」を使う際によく用いられる表現
表現① pick up the pieces
pick up the piecesは、破片を拾い集めるという意味の表現です。
例文:After the vase broke, she had to pick up the pieces.(花瓶が割れた後、彼女は破片を拾わなければならなかった。)
表現② clean up the debris
clean up the debrisは、破片を片付けるという意味の表現です。
例文:The workers cleaned up the debris after the construction.(作業員たちは工事の後に破片を片付けた。)
「破片」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
scatter | 散らばる |
collect | 集める |
dangerous | 危険な |
sharp | 鋭い |
remains | 残骸 |
まとめ
「破片」を英語で表現する際には、文脈に応じて「fragment」「shard」「debris」を使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より正確なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を日常会話や英作文で活用してみてください!
