「転送する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、メールやメッセージを「転送する」ことはありますか?「転送する」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「転送する」の英語訳①forward
「転送する」の英語訳として最も一般的に使われるのが「forward」です。このforwardには、メールやメッセージを他の人に送るというニュアンスがあります。特にビジネスシーンでよく使われますね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Please forward the email to the team.(そのメールをチームに転送してください。)
②I will forward the message to you.(そのメッセージをあなたに転送します。)
③Could you forward this document to the manager?(この書類をマネージャーに転送していただけますか?)
「転送する」の英語訳②send on
「send on」も「転送する」として使うことができます。ただし、forwardが直接的な転送を指すのに対して、send onは少し間接的なニュアンスを含み、情報やメッセージを次の人に送るという意味合いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I will send on the information to the next department.(その情報を次の部署に送ります。)
②Can you send on the package to my new address?(その荷物を新しい住所に送ってもらえますか?)
③She sent on the invitation to her friend.(彼女はその招待状を友人に送りました。)
「転送する」の英語訳③pass along
「pass along」もまた「転送する」として使われる表現です。この表現は、情報やメッセージを他の人に伝えるという意味合いが強く、口頭や非公式な場面で使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Please pass along my regards to your family.(ご家族によろしくお伝えください。)
②He passed along the news to his colleagues.(彼はそのニュースを同僚に伝えました。)
③Could you pass along this message to her?(このメッセージを彼女に伝えてもらえますか?)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
forward:メールやメッセージを直接的に他の人に送る際に使われる。例:Please forward the email to the team.
send on:情報やメッセージを次の人に送る、少し間接的なニュアンス。例:I will send on the information to the next department.
pass along:情報やメッセージを他の人に伝える、口頭や非公式な場面で使用。例:Please pass along my regards to your family.
「転送する」を使う際によく用いられる表現
表現① forward an email
forward an emailはメールを転送するという意味の表現です。
例文:I will forward an email to you.(あなたにメールを転送します。)
表現② pass on a message
pass on a messageはメッセージを伝えるという意味の表現です。
例文:Can you pass on a message to him?(彼にメッセージを伝えてもらえますか?)
「転送する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
メール | |
message | メッセージ |
information | 情報 |
document | 書類 |
まとめ
「転送する」という表現は、forward、send on、pass alongといった英語で表現できます。それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なるため、状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。ビジネスメールではforward、情報の伝達ではsend on、口頭での伝言にはpass alongが適しています。ぜひ、これらの表現を使いこなして、スムーズなコミュニケーションを目指しましょう!