「不幸中の幸い」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「不幸中の幸い」は英語で何と言えばよい?

「不幸中の幸い」という表現を聞いたことがありますか?このフレーズは、悪い状況の中でも何か良いことがあった場合に使われます。英語でどのように表現するか、いくつかの選択肢を見てみましょう。

左の画像

この記事では、「不幸中の幸い」を英語でどう表現するかを解説します。日常会話で使えるフレーズを学んで、英語力をアップさせましょう!

「不幸中の幸い」の英語訳①a blessing in disguise

「不幸中の幸い」を表現する一般的な英語フレーズは「a blessing in disguise」です。この表現は、最初は悪いことに見えても、後になって良い結果をもたらすというニュアンスがあります。
例文を見てみましょう。
① Losing that job was a blessing in disguise. (その仕事を失ったことは不幸中の幸いだった。)
② The delay turned out to be a blessing in disguise. (遅れが結果的に不幸中の幸いとなった。)
③ Sometimes, a setback is just a blessing in disguise. (時には、挫折が不幸中の幸いであることもある。)

「不幸中の幸い」の英語訳②silver lining

「silver lining」も「不幸中の幸い」を表現するのに使われます。このフレーズは、困難な状況の中で見つけられる希望や良い面を指します。
例文を見てみましょう。
① Every cloud has a silver lining. (どんな雲にも銀の裏地がある。)
② She found a silver lining in her difficult situation. (彼女は困難な状況の中で不幸中の幸いを見つけた。)
③ The silver lining of the storm was the beautiful rainbow. (嵐の不幸中の幸いは美しい虹だった。)

「不幸中の幸い」の英語訳③fortunate turn of events

「fortunate turn of events」もまた、「不幸中の幸い」を表す表現です。このフレーズは、予期せぬ良い結果が生じた状況を指します。
例文を見てみましょう。
① It was a fortunate turn of events that led to their success. (彼らの成功につながったのは不幸中の幸いだった。)
② The accident was a fortunate turn of events for her career. (その事故は彼女のキャリアにとって不幸中の幸いだった。)
③ A fortunate turn of events saved the day. (不幸中の幸いがその日を救った。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
a blessing in disguise:最初は悪いことに見えたが、後で良い結果をもたらす状況。例:Losing that job was a blessing in disguise.
silver lining:困難な状況の中で見つけられる希望や良い面。例:Every cloud has a silver lining.
fortunate turn of events:予期せぬ良い結果が生じた状況。例:It was a fortunate turn of events that led to their success.


「不幸中の幸い」を使う際によく用いられる表現

表現① find the silver lining

find the silver liningは、困難な状況の中で良い面を見つけるという意味の表現です。
例文:She always tries to find the silver lining. (彼女は常に不幸中の幸いを見つけようとする。)

表現② turn out for the best

turn out for the bestは、最終的に良い結果になるという意味の表現です。
例文:Everything turned out for the best in the end. (結局、すべてが不幸中の幸いとなった。)

「不幸中の幸い」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
disguise 変装、偽装
lining 裏地
fortunate 幸運な
events 出来事

まとめ

「不幸中の幸い」を英語で表現する方法をいくつか紹介しました。a blessing in disguiseは最初は悪いことに見えても後で良い結果をもたらす状況を指し、silver liningは困難な状況の中で見つけられる希望や良い面を表します。fortunate turn of eventsは予期せぬ良い結果が生じた状況を示します。これらの表現を使って、日常の会話で「不幸中の幸い」を上手に伝えましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話