「保護者」は英語で何と言えばよい?
みなさん、子どもたちの学校生活や日常生活において、「保護者」という言葉をよく使いますよね。では、「保護者」を英語で表現するにはどのような言葉があるのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「保護者」の英語訳① guardian
「保護者」の英語訳として頻繁に使われるのが「guardian」です。この「guardian」には法的保護者や守護者というニュアンスがあります。主に法律関係や正式な書類で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「保護者」の英語訳② parent
「parent」も「保護者」として使うことができます。ただし、「parent」は主に実際の親を指し、学校や日常生活での保護者という意味合いが強いです。
「保護者」の英語訳③ caretaker
「caretaker」も「保護者」として使える単語です。この「caretaker」は主に日常生活で子どもや高齢者のお世話をする人を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
guardian:法的保護者や守護者として使われ、主に法律関係や正式な書類で使われる。
parent:実際の親を指し、学校や日常生活での保護者として使われる。
caretaker:日常生活で子どもや高齢者のお世話をする人を指す。
「保護者」を使う際によく用いられる表現
表現① legal guardian
「legal guardian」は「法的保護者」という意味の表現です。
例文:She is my legal guardian.
(彼女が私の法的保護者です。)
表現② parental responsibility
「parental responsibility」は「親の責任」という意味の表現です。
例文:He takes his parental responsibilities seriously.
(彼は親としての責任を真剣に受け止めています。)
「保護者」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
custody | 親権 |
supervision | 監督 |
nurturing | 養育 |
まとめ
以上のように、「保護者」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。法的な場面では「guardian」、日常的な親の役割を指す場合は「parent」、そして日常的な世話をする人を指す場合は「caretaker」を使い分けると良いでしょう。これらの違いを理解して、適切な英語表現を使いこなしてください。