「生き返る」は英語で何と言えばよい?
「生き返る」という言葉を英語で表現するには、いくつかの選択肢があります。この言葉は、文字通りの意味から比喩的な使い方まで、さまざまな場面で使われます。この記事では、英語での表現方法とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「生き返る」の英語訳①revive
「生き返る」の英語訳としてよく使われるのが「revive」です。この言葉は、意識を取り戻す、または生命を回復するというニュアンスがあります。医療や緊急事態での使用が一般的です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The paramedics managed to revive the patient.(救急隊員は患者を生き返らせることができた。)
② After a few minutes of CPR, the swimmer revived.(数分間の心肺蘇生後、泳者は生き返った。)
③ The old traditions are being revived in the community.(古い伝統が地域で生き返っている。)
「生き返る」の英語訳②come back to life
「come back to life」も「生き返る」として使うことができます。この表現は、文字通り死から蘇るという意味合いを持ち、ファンタジーや神話的な文脈でよく使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The legend says the hero will come back to life when needed.(伝説によれば、英雄は必要なときに生き返るという。)
② The plant seemed dead, but it came back to life with some water.(植物は死んでいるように見えたが、水で生き返った。)
③ After the winter, the garden comes back to life.(冬の後、庭は生き返る。)
「生き返る」の英語訳③resuscitate
「resuscitate」は、特に医学的な文脈で「生き返る」という意味で使われます。これは、心肺蘇生などの手段によって意識を取り戻させることを指します。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The doctor was able to resuscitate the patient after the heart attack.(医師は心臓発作の後、患者を生き返らせることができた。)
② They learned how to resuscitate someone in the first aid class.(彼らは応急処置のクラスで人を生き返らせる方法を学んだ。)
③ The lifeguard resuscitated the drowning child.(ライフガードは溺れた子供を生き返らせた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
revive:意識や生命を回復する際に使われ、医療や緊急事態での使用が多い。
come back to life:文字通り死から蘇る意味を持ち、ファンタジーや神話的な文脈で使用される。
resuscitate:特に医学的な場面で使われ、心肺蘇生などで意識を取り戻させることを指す。
「生き返る」を使う際によく用いられる表現
表現① bring back to life
bring back to lifeは「生き返らせる」という意味の表現です。
例文:The wizard brought the stone statue back to life.(魔法使いは石の像を生き返らせた。)
表現② return to life
return to lifeも「生き返る」という意味で使われます。
例文:The character returns to life in the sequel.(そのキャラクターは続編で生き返る。)
「生き返る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
resuscitation | 蘇生 |
revival | 復活 |
reanimation | 再生 |
まとめ
「生き返る」という言葉は、状況に応じてさまざまな英語表現があります。医療的な場面では「revive」や「resuscitate」が適切で、ファンタジーや神話的な文脈では「come back to life」がよく使われます。それぞれのニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けましょう!