「おまじない」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「おまじない」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「おまじない」を信じていますか?おまじないを英語で表現するには、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「おまじない」の英語訳①charm

「おまじない」の英語訳としてよく使われるのが「charm」です。charmには、幸運をもたらすものやお守りのようなニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She carries a charm for good luck.(彼女は幸運のお守りを持ち歩いています。)
②This bracelet is my lucky charm.(このブレスレットは私の幸運のお守りです。)
③He believes in the power of charms.(彼はおまじないの力を信じています。)

「おまじない」の英語訳②spell

「spell」も「おまじない」として使うことができます。ただし、charmが物理的なお守りを指すことが多いのに対して、spellは言葉や呪文のようなニュアンスを含みます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She cast a spell to protect her home.(彼女は家を守るために呪文を唱えました。)
②The wizard used a spell to heal the wounded.(魔法使いは呪文を使って負傷者を癒しました。)
③He learned a new spell from the ancient book.(彼は古い本から新しい呪文を学びました。)

「おまじない」の英語訳③incantation

「incantation」は、特に儀式的な場面での「おまじない」として使われます。これは、特定の効果をもたらすために唱えられる言葉やフレーズを指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The priest chanted an incantation during the ceremony.(司祭は儀式の間に呪文を唱えました。)
②She whispered an incantation for protection.(彼女は守護のための呪文をささやきました。)
③The incantation was written in an ancient language.(その呪文は古代の言語で書かれていました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
charm:幸運をもたらす物やお守りとして使われる。物理的なものを指すことが多い。
spell:言葉や呪文としての意味合いが強く、特定の効果を狙う際に使われる。
incantation:儀式的な場面での呪文として使われ、特定の効果をもたらすために唱えられる言葉。


「おまじない」を使う際によく用いられる表現

表現① cast a spell

cast a spellは呪文を唱えるという意味の表現です。
例文:He cast a spell to make the rain stop.(彼は雨を止めるために呪文を唱えました。)

表現② bring good luck

bring good luckは幸運をもたらすという意味の表現です。
例文:This necklace is said to bring good luck.(このネックレスは幸運をもたらすと言われています。)

「おまじない」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
amulet お守り
ritual 儀式
enchantment 魔法

まとめ

「おまじない」は英語でcharm、spell、incantationなどと訳され、それぞれ異なるニュアンスを持ちます。charmは物理的なお守り、spellは言葉や呪文、incantationは儀式的な呪文として使われます。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話