目次
「イタズラっ子」は英語で何と言えばよい?
「イタズラっ子」と聞くと、元気いっぱいでやんちゃな子どもを思い浮かべる方も多いのではないでしょうか?英語でこの表現を使う際、どのように言えばよいのでしょうか?
「イタズラっ子」の英語訳①mischievous child
「イタズラっ子」を英語で表現する際、よく使われるのが「mischievous child」です。この表現は、ちょっとした悪さをするけれど、どこか憎めない子どもを指します。
例文をいくつか見てみましょう。
①The mischievous child hid his sister’s toys.(イタズラっ子は妹のおもちゃを隠しました。)
②Everyone laughed at the mischievous child’s antics.(みんながイタズラっ子のふざけた行動に笑いました。)
③The teacher had to keep an eye on the mischievous child.(先生はイタズラっ子を見張っていなければなりませんでした。)
「イタズラっ子」の英語訳②rascal
「rascal」も「イタズラっ子」として使われることがあります。この単語は、少し悪賢いけれども、愛らしい子どもを指すことが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
①That little rascal stole a cookie from the jar.(あの小さなイタズラっ子はクッキーの瓶からクッキーを盗みました。)
②The rascal always finds a way to get into trouble.(そのイタズラっ子はいつもトラブルに巻き込まれる方法を見つけます。)
③Grandpa called him a rascal with a smile.(おじいちゃんは笑顔で彼をイタズラっ子と呼びました。)
「イタズラっ子」の英語訳③prankster
「prankster」は、特にいたずらを仕掛けるのが好きな子どもを指します。この表現は、いたずらが主な特徴である場合に使われます。
例文をいくつか見てみましょう。
①The prankster set up a fake spider to scare his friends.(イタズラっ子は友達を驚かせるために偽のクモを仕掛けました。)
②Everyone knows him as the class prankster.(みんなが彼をクラスのイタズラっ子として知っています。)
③She laughed at the prankster’s clever tricks.(彼女はイタズラっ子の巧妙なトリックに笑いました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
mischievous child:一般的に軽い悪さをする子どもを指し、親しみを込めて使われることが多い。
rascal:少し悪賢いが、愛嬌のある子どもを指す。親しみを込めた呼び方。
prankster:いたずらを仕掛けることが好きな子どもを指し、いたずらが主な特徴である場合に使われる。
「イタズラっ子」を使う際によく用いられる表現
表現① get into mischief
get into mischiefは、イタズラをするという意味の表現です。
例文:The kids often get into mischief during recess.(子どもたちは休み時間によくイタズラをします。)
表現② play a prank
play a prankは、いたずらを仕掛けるという意味の表現です。
例文:He loves to play pranks on his friends.(彼は友達にいたずらを仕掛けるのが大好きです。)
「イタズラっ子」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
naughty | やんちゃな |
troublemaker | 問題児 |
playful | 遊び好きな |
まとめ
「イタズラっ子」を英語で表現するには、文脈やニュアンスに応じて「mischievous child」、「rascal」、「prankster」などの言葉を使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つ微妙なニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より自然な英語表現が可能になります。ぜひ、これらの表現を日常会話で活用してみてください!