目次
「人生楽しんだもん勝ち」は英語で何と言えばよい?
人生を楽しむことが大切だと感じたことはありますか?この言葉を英語で表現するにはどうすればよいのでしょうか?
「人生楽しんだもん勝ち」の英語訳①Life is for living
「Life is for living」は、人生を楽しむことが目的であるという意味を持つ表現である。このフレーズは、日常の中で楽しむことを忘れないようにというメッセージを伝えるときに使われる。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Life is for living, so let’s go on that trip!(人生は楽しむためにあるんだから、あの旅行に行こう!)
②Remember, life is for living, not just working.(覚えておいて、人生は楽しむためにあるんだよ、ただ働くだけじゃないんだ。)
③Life is for living, so enjoy every moment.(人生は楽しむためにあるんだから、すべての瞬間を楽しもう。)
「人生楽しんだもん勝ち」の英語訳②Enjoy life to the fullest
「Enjoy life to the fullest」は、人生を最大限に楽しむという意味を持つ表現である。このフレーズは、後悔のないように人生を楽しむことを勧める際に使われる。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①You should enjoy life to the fullest while you can.(できるうちに人生を最大限に楽しむべきだよ。)
②She believes in enjoying life to the fullest.(彼女は人生を最大限に楽しむことを信条としている。)
③Let’s enjoy life to the fullest this weekend!(今週末は人生を最大限に楽しもう!)
「人生楽しんだもん勝ち」の英語訳③Life is what you make it
「Life is what you make it」は、人生は自分次第であるという意味を持つ表現である。このフレーズは、人生を楽しむかどうかは自分の選択にかかっているという考えを伝えるときに使われる。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Life is what you make it, so choose happiness.(人生は自分次第だから、幸せを選ぼう。)
②He always says that life is what you make it.(彼はいつも人生は自分次第だと言っている。)
③Remember, life is what you make it.(覚えておいて、人生は自分次第だよ。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Life is for living:日常の中で楽しむことを忘れないようにというメッセージを伝える際に使う。
Enjoy life to the fullest:後悔のないように人生を楽しむことを勧める際に使う。
Life is what you make it:人生を楽しむかどうかは自分の選択にかかっているという考えを伝える際に使う。
「人生楽しんだもん勝ち」を使う際によく用いられる表現
表現① seize the day
「Seize the day」は、今を大切にしようという意味の表現である。
例文:Seize the day and make the most of it.(今を大切にして、最大限に活用しよう。)
表現② live in the moment
「Live in the moment」は、今この瞬間を生きるという意味の表現である。
例文:Let’s live in the moment and forget our worries.(今この瞬間を生きて、心配事を忘れよう。)
「人生楽しんだもん勝ち」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
adventure | 冒険 |
happiness | 幸せ |
freedom | 自由 |
joy | 喜び |
experience | 経験 |
まとめ
「人生楽しんだもん勝ち」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切なフレーズを選ぶことが大切である。それぞれの表現が持つ意味を理解し、状況に応じて使い分けることで、より豊かなコミュニケーションが可能になる。人生を楽しむことを大切にし、毎日を充実させていこう!