目次
「決めつける」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「決めつける」という言葉を使うことはありますか?日常生活や仕事の中で、何かを決めつけることは時に誤解を生むこともありますね。「決めつける」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「決めつける」の英語訳①assume
「決めつける」の英語訳としてよく使われるのが「assume」です。このassumeには、証拠がないのに何かを事実として受け入れるというニュアンスがあります。例えば、相手の意図を勝手に決めつけるときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I assumed he was angry without asking.(彼が怒っていると決めつけてしまった。)
②She assumed the meeting was canceled.(彼女は会議がキャンセルされたと決めつけた。)
③They assumed I knew the plan.(彼らは私がその計画を知っていると決めつけた。)
「決めつける」の英語訳②presume
presumeも「決めつける」として使うことができます。assumeが一般的な決めつけに使われるのに対し、presumeはもう少し確信を持って決めつけるニュアンスがあります。法律や公式な場面で使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The law presumes innocence until proven guilty.(法律は有罪が証明されるまで無罪と決めつける。)
②I presumed you had already left.(私はあなたがすでに出発したと決めつけた。)
③She presumed he was the manager.(彼女は彼がマネージャーだと決めつけた。)
「決めつける」の英語訳③jump to conclusions
jump to conclusionsは、急いで結論を出すという意味で「決めつける」として使われます。特に、十分な情報を得ずに結論を出すときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Don’t jump to conclusions without all the facts.(すべての事実を知らずに決めつけないで。)
②He jumped to conclusions about her intentions.(彼は彼女の意図について決めつけた。)
③We shouldn’t jump to conclusions based on rumors.(噂に基づいて決めつけるべきではない。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
assume:証拠がないのに何かを事実として受け入れる。日常的な場面で使われることが多い。
presume:ある程度の確信を持って決めつける。公式な場面や法律用語で使われることが多い。
jump to conclusions:急いで結論を出すこと。十分な情報がないときに使われる。
「決めつける」を使う際によく用いられる表現
表現① make assumptions
make assumptionsは、何かを決めつけるという意味の表現です。
例文:We shouldn’t make assumptions about people’s motives.(人々の動機について決めつけるべきではない。)
表現② leap to conclusions
leap to conclusionsも、急いで結論を出すという意味で使われます。
例文:Try not to leap to conclusions without evidence.(証拠なしに決めつけないようにしよう。)
「決めつける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
assumption | 仮定 |
conclusion | 結論 |
evidence | 証拠 |
まとめ
「決めつける」という言葉は、日常生活や仕事の中で誤解を生むことがあります。英語では「assume」「presume」「jump to conclusions」といった表現が使われます。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けることが大切です。誤解を避けるためにも、十分な情報を得てから結論を出すように心がけましょう。