「口説く」は英語で何という?例文付きで解説!

「口説く」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「口説く」という言葉を使ったことがありますか?恋愛において誰かを口説くとき、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「口説く」の英語訳①flirt

「口説く」の英語訳としてよく使われるのが「flirt」です。このflirtには軽い感じで相手にアプローチするというニュアンスがあります。主にカジュアルな場面で使われます。

左の画像

Are you trying to flirt with me?
(あなた、私を口説こうとしてるの?)
右の画像

Maybe a little.
(ちょっとだけね。)

「口説く」の英語訳②hit on

「hit on」も「口説く」として使われます。ただし、flirtが軽いアプローチであるのに対して、hit onはもう少し積極的なアプローチを意味します。主にバーやクラブなどで使われることが多いです。

左の画像

Did he really hit on you at the party?
(彼、本当にパーティーで君を口説いたの?)
右の画像

Yes, he did.
(そうなのよ。)

「口説く」の英語訳③woo

「woo」は「口説く」を表現するもう一つの方法です。この言葉はやや古風で、真剣でロマンチックなアプローチを示します。たとえば、映画や文学で使われることが多いです。

左の画像

He spent months trying to woo her.
(彼は何ヶ月もかけて彼女を口説こうとした。)
右の画像

That’s so romantic!
(それってすごくロマンチック!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

flirt:軽い感じで相手にアプローチする。カジュアルな場面で使われる。
hit on:積極的なアプローチ。バーやクラブなどでよく使われる。
woo:真剣でロマンチックなアプローチ。映画や文学で使われることが多い。


「口説く」を使う際によく用いられる表現

表現① make a move

make a moveは相手に対してアプローチをするという意味の表現である。
例文:He finally made a move and asked her out.(彼はついにアプローチして彼女をデートに誘った。)

表現② come on to

come on toも「口説く」として使われる。やや積極的なニュアンスがある。
例文:She didn’t like how he came on to her.(彼が彼女を口説くやり方が気に入らなかった。)

「口説く」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
approach アプローチする
charm 魅了する
court 求婚する
pursue 追い求める
seduce 誘惑する

まとめ

「口説く」という言葉にはさまざまなニュアンスがあります。flirtは軽いアプローチ、hit onは積極的なアプローチ、wooは真剣でロマンチックなアプローチを意味します。どの表現を使うかは、状況や相手との関係によって変わります。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話