「脚立」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「脚立」を使って高いところに手が届くようにしていますか?「脚立」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「脚立」の英語訳①step ladder
脚立の英語訳として一般的に使われるのが「step ladder」です。このstep ladderは、折りたたみ式で持ち運びが簡単な脚立を指します。家庭やオフィスでよく見かけるタイプですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I used a step ladder to change the light bulb.(電球を交換するために脚立を使いました。)
②She climbed the step ladder to reach the top shelf.(彼女は一番上の棚に手を伸ばすために脚立に登りました。)
③The step ladder is stored in the garage.(脚立はガレージに保管されています。)
「脚立」の英語訳②ladder
「ladder」も脚立として使うことができます。ただし、ladderは一般的にどのような形状のはしごも含む広い意味を持ちます。脚立に限らず、壁に立てかけるタイプのはしごも指します。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He used a ladder to paint the ceiling.(彼は天井を塗るためにはしごを使いました。)
②A ladder is necessary for cleaning the gutters.(雨どいを掃除するにははしごが必要です。)
③The ladder was too short to reach the roof.(そのはしごは屋根に届くには短すぎました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
step ladder:折りたたみ式で、主に家庭やオフィスで使われる脚立を指す。誤って使うと、特定の形状を指していることが伝わらない可能性がある。
ladder:一般的なはしご全般を指し、壁に立てかけるタイプも含む。脚立を特定したい場合には不十分な場合がある。
「脚立」を使う際によく用いられる表現
表現① climb a ladder
climb a ladderははしごを登るという意味の表現です。
例文:She climbed a ladder to fix the roof.(彼女は屋根を修理するためにはしごを登りました。)
表現② set up a step ladder
set up a step ladderは脚立を設置するという意味の表現です。
例文:He set up a step ladder to reach the high shelf.(彼は高い棚に届くために脚立を設置しました。)
「脚立」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
height | 高さ |
reach | 届く |
fold | 折りたたむ |
stability | 安定性 |
まとめ
「脚立」を英語で表現する際には、「step ladder」と「ladder」の2つの選択肢があります。step ladderは折りたたみ式の脚立を特に指し、ladderは一般的なはしごを指します。どちらを使うかは、文脈や具体的な形状に応じて選ぶと良いでしょう。例文や関連する表現を参考にして、正確に使い分けてくださいね!