「未成年」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「未成年」について考えたことはありますか?法律や日常生活でよく耳にするこの言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「未成年」の英語訳①minor
「未成年」の英語訳として最も一般的に使われるのが「minor」です。この「minor」は、法的に成人とみなされない人を指します。主に法律の文脈で使われることが多いです。
「未成年」の英語訳②underage
「underage」も「未成年」を意味しますが、こちらは特定の行為に対して年齢が足りない場合に使われます。例えば飲酒や喫煙の年齢制限などです。
「未成年」の英語訳③juvenile
「juvenile」は「未成年」を表すもう一つの言葉で、特に犯罪や問題行動に関連して使われることが多いです。法律文書やニュースで見かけることがあるでしょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
minor:法的に成人とみなされない人を指す。
underage:特定の行為に対して年齢が足りない場合に使われる。
juvenile:犯罪や問題行動に関連する場合に使われる。
「未成年」を使う際によく用いられる表現
表現① underage drinking
underage drinkingは未成年飲酒という意味の表現である。
例文:Underage drinking is illegal.
(未成年の飲酒は違法です。)
表現② juvenile delinquency
juvenile delinquencyは未成年の非行という意味の表現である。
例文:Juvenile delinquency is a serious issue.
(未成年の非行は重大な問題です。)
「未成年」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
legal age | 法定年齢 |
guardian | 保護者 |
age restriction | 年齢制限 |
まとめ
未成年を英語で表現する際には、文脈に応じて「minor」「underage」「juvenile」を使い分けることが重要である。法律的な文脈では「minor」、特定の行為に対する年齢制限では「underage」、犯罪や問題行動に関連する場合には「juvenile」が適している。これらの違いを理解して、適切な表現を選びましょう。