目次
「おかわり」は英語で何と言えばよい?
「おかわり」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「おかわり」の英語訳①refill
「おかわり」の英語訳として頻繁に使われるのが「refill」です。このrefillには「再び満たす」というニュアンスがあります。主に飲み物やスープなどの場面で使われることが多いです。
「おかわり」の英語訳②another serving
「another serving」も「おかわり」として使うことができます。この表現は特に食事の場面で使われ、もう一皿やもう一杯という意味を持ちます。
「おかわり」の英語訳③second helping
「second helping」も「おかわり」の訳としてよく使われます。この表現は特に家庭料理やバーベキューなどのカジュアルな食事の場面で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
- refill:主に飲み物やスープなど、液体のアイテムに使われる。例:「Could I get a refill, please?」
- another serving:食事の場面で使われ、もう一皿やもう一杯という意味。例:「Can I have another serving of rice?」
- second helping:カジュアルな食事の場面で使われ、特に家庭料理やバーベキューなどでよく使われる。例:「Would you like a second helping of potatoes?」
「おかわり」を使う際によく用いられる表現
表現① refill a drink
「refill a drink」は「飲み物をおかわりする」という意味の表現です。例文:「Can I refill your drink?」(飲み物のおかわりをお持ちしましょうか?)
表現② get more food
「get more food」は「食べ物をもっともらう」という意味の表現です。例文:「Do you want to get more food?」(もっと食べ物をもらいたいですか?)
「おかわり」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語
日本語訳
refill
おかわり(飲み物など)
serving
一皿
helping
一人前
まとめ
「おかわり」を英語で表現する際には、状況に応じて適切な単語を選ぶことが大切です。飲み物の場合は「refill」、食事の場合は「another serving」や「second helping」が一般的に使われます。これらの表現を使いこなすことで、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。