目次
「いただきます」は英語で何と言えばよい?
「いただきます」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「いただきます」の英語訳① let’s eat
「いただきます」の英語訳としてよく使われるのが「let’s eat」です。この表現はカジュアルな場面でよく使われ、友人や家族との食事の際に使うことが一般的です。
「いただきます」の英語訳② thank you for the food
「thank you for the food」も「いただきます」として使うことができます。この表現は、食事を提供してくれた人に感謝の意を示す際に用いられることが多いです。
「いただきます」の英語訳③ bon appétit
「bon appétit」はフランス語由来の表現で、「いただきます」に相当します。英語圏でも使われることがあり、特にフォーマルな場面やレストランで耳にすることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
let’s eat:カジュアルな場面で使われることが多い。友人や家族との食事の際に適している。
thank you for the food:食事を提供してくれた人に感謝の意を示す際に使う。よりフォーマルな場面でも使える。
bon appétit:フランス語由来の表現で、特にフォーマルな場面やレストランで使われることが多い。
「いただきます」を使う際によく用いられる表現
表現① enjoy your meal
「enjoy your meal」は「食事を楽しんで」という意味です。食事を始める前に使われることが多いです。
例文:Enjoy your meal!(食事を楽しんでね!)
表現② dig in
「dig in」カジュアルな表現で、「食べ始めよう」という意味です。友人や家族との食事の際に使われます。
例文:Dig in, everyone!(みんな、食べ始めよう!)
「いただきます」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
meal | 食事 |
food | 食べ物 |
table | テーブル |
thank | 感謝する |
enjoy | 楽しむ |
まとめ
「いただきます」は日本語独特の表現ですが、英語にもいくつかの対訳があります。カジュアルな場面では「let’s eat」、感謝の気持ちを表す際には「thank you for the food」、フォーマルな場面では「bon appétit」が適しています。これらの表現を使い分けて、食事の場をもっと楽しんでください。