「お前馬鹿だな」は英語で何という?例文付きで解説!

「お前馬鹿だな」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「お前馬鹿だな」と言いたくなること、ありますよね?この記事では、「お前馬鹿だな」を英語でどう表現するか、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「お前馬鹿だな」の英語訳① you are an idiot

「お前馬鹿だな」の英語訳としてよく使われるのが「you are an idiot」です。この表現には相手を直接的に侮辱するニュアンスがあります。使う場面には注意が必要です。
例文を見てみましょう。

左の画像

You are an idiot!
(お前馬鹿だな!)
右の画像

I can’t believe you did that.
(そんなことするなんて信じられない。)

「お前馬鹿だな」の英語訳② you are so dumb

「you are so dumb」も「お前馬鹿だな」として使うことができます。ただし、idiotが非常に強い侮辱であるのに対して、dumbは少し軽めの侮辱です。友人同士の冗談として使われることもあります。
例文を見てみましょう。

左の画像

You are so dumb.
(お前本当に馬鹿だな。)
右の画像

Yeah, I know.
(うん、わかってる。)

「お前馬鹿だな」の英語訳③ you are foolish

「you are foolish」も「お前馬鹿だな」として使えますが、こちらは少しフォーマルな印象を与える表現です。直接的な侮辱というよりも、相手の行動が愚かだというニュアンスが強いです。
例文を見てみましょう。

左の画像

You are foolish.
(お前は愚かだな。)
右の画像

I should have known better.
(もっと賢く行動すべきだったな。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

You are an idiot:非常に強い侮辱のニュアンス。使う場面には注意が必要。

You are so dumb:軽めの侮辱で、友人同士の冗談としても使われることがある。

You are foolish:フォーマルな表現で、相手の行動が愚かだというニュアンスが強い。


「お前馬鹿だな」を使う際によく用いられる表現

表現① make a fool of yourself

「make a fool of yourself」は「自分を馬鹿にする」という意味の表現です。
例文:Don’t make a fool of yourself.(自分を馬鹿にするなよ。)

表現② act stupid

「act stupid」は「馬鹿な行動をする」という意味です。
例文:Stop acting stupid.(馬鹿な行動はやめろ。)

「お前馬鹿だな」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
fool 馬鹿
stupid 愚か
idiot 馬鹿者
dumb 間抜け

まとめ

いかがでしたか?「お前馬鹿だな」を英語で表現する際には、相手との関係や状況に応じて適切な表現を選びましょう。強い侮辱から軽い冗談まで、ニュアンスの違いを理解して使い分けることが大切です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話