「浪人」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「浪人」という言葉を聞いたことがありますか?この記事では、「浪人」を英語でどう表現するか、その使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「浪人」の英語訳①Ronin
「浪人」をそのまま英語にすると「Ronin」となります。この言葉は主に日本の歴史や文化に関連して使われます。特に、主君を失った侍を指します。例文を見てみましょう。
「浪人」の英語訳②Student taking a gap year
「浪人」を現代の教育に関連づけて表現するなら、「Student taking a gap year」が適しています。これは大学受験に失敗し、再挑戦するために1年間勉強する学生を指します。例文を見てみましょう。
「浪人」の英語訳③Unemployed person
「浪人」をもっと一般的な文脈で使う場合、「Unemployed person」という訳もあります。これは仕事を失った人を指します。例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Ronin:主君を失った侍や、転職を重ねる人を指す歴史的・文化的な文脈で使われる。
Student taking a gap year:大学受験に失敗し、再挑戦するために1年間勉強する学生を指す。
Unemployed person:一般的に仕事を失った人を指す。
「浪人」を使う際によく用いられる表現
表現① Pursing further studies
Pursing further studiesは「さらなる勉強を追求する」という意味の表現です。
例文:He is pursuing further studies after failing the entrance exams.
(彼は入試に失敗した後、さらなる勉強を追求しています。)
表現② Seeking new employment
Seeking new employmentは「新しい仕事を探す」という意味の表現です。
例文:She is seeking new employment after being laid off.
(彼女は解雇された後、新しい仕事を探しています。)
「浪人」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Gap year | ギャップイヤー |
Unemployed | 失業中 |
Samurai | 侍 |
Entrance exams | 入試 |
Master | 主人 |
まとめ
「浪人」の英語訳には、文脈や状況に応じていくつかの選択肢があります。「Ronin」は歴史的・文化的な文脈で、「Student taking a gap year」は教育関連で、「Unemployed person」は一般的な失業者を指します。どの訳を使うかは、その場の状況や伝えたいニュアンスによります。皆さんも自分の状況に合わせて、適切な表現を使ってみてくださいね。