目次
「さらに悪いことに」は英語で何と言えばよい?
みなさん、日常会話や文章で「さらに悪いことに」という表現を使ったことがありますか?このフレーズを英語でどう表現すればよいでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。参考にしてください。
「さらに悪いことに」の英語訳① to make matters worse
「さらに悪いことに」の英語訳としてよく使われるのが「to make matters worse」です。このフレーズは、既に悪い状況がさらに悪化することを表現するのにぴったりです。たとえば、仕事でミスをしてしまった上に、上司に叱られる状況を説明するときに使えます。
「さらに悪いことに」の英語訳② what’s worse
「what’s worse」も「さらに悪いことに」として使われます。この表現は、何か悪いことが起きた後に、それよりもさらに悪いことが続くことを示すときに使います。例えば、雨の日に傘を忘れてしまった上に、風邪をひいてしまった場合に使えます。
「さらに悪いことに」の英語訳③ even worse
「even worse」もまた、「さらに悪いことに」の意味で使われます。このフレーズは、何か悪いことが起きた後、その状況がさらに悪化することを強調する場合に使用されます。例えば、財布を失くしただけでなく、携帯電話も失くしてしまったときに使えます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
to make matters worse:既に悪い状況がさらに悪化することを強調する表現。
例文:I missed the deadline. To make matters worse, my computer crashed.
(締め切りを逃してしまいました。さらに悪いことに、パソコンが壊れました。)
what’s worse:何か悪いことが起きた後に、それよりもさらに悪いことが続くことを示す表現。
例文:I forgot my umbrella. What’s worse, I caught a cold.
(傘を忘れました。さらに悪いことに、風邪をひいてしまいました。)
even worse:何か悪いことが起きた後、その状況がさらに悪化することを強調する表現。
例文:I lost my wallet. Even worse, I lost my phone too.
(財布を失くしました。さらに悪いことに、携帯電話も失くしました。)
「さらに悪いことに」を使う際によく用いられる表現
表現① to add insult to injury
「to add insult to injury」は、悪い状況にさらに悪いことが重なることを意味します。
例文:She was late for the meeting, and to add insult to injury, she forgot her notes.
(彼女は会議に遅刻し、さらに悪いことに、ノートを忘れてしまいました。)
表現② on top of that
「on top of that」も「さらに悪いことに」という意味で使われます。
例文:It was raining heavily, and on top of that, the bus was late.
(大雨が降っていて、さらに悪いことに、バスが遅れました。)
「さらに悪いことに」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
misfortune | 不運 |
complication | 複雑な問題 |
setback | 後退 |
まとめ
この記事では、「さらに悪いことに」という表現の英語訳について解説しました。「to make matters worse」、「what’s worse」、「even worse」など、状況に応じて使い分けることが大切です。それぞれのニュアンスや文脈の違いを理解して、適切な英語表現を使いこなしてください。