「引き出す」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「引き出す」という表現はどのように使っていますか?人の能力を引き出したり、情報を引き出したり、さまざまな場面で使われますよね。この記事では「引き出す」を英語でどのように言えばよいのか、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「引き出す」の英語訳① bring out
「引き出す」の英語訳としてよく使われるのが「bring out」です。この「bring out」には、隠れていたものを表に出すというニュアンスがあります。主に人の才能や特性を引き出す際に使われます。
「引き出す」の英語訳② elicit
「elicit」も「引き出す」として使うことができます。ただし、「elicit」には質問や調査を通じて情報や反応を引き出すというニュアンスがあります。
「引き出す」の英語訳③ extract
「extract」は「引き出す」のもう一つの訳です。これは物理的なものを取り出すという意味で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
bring out:隠れた才能や特性を表に出す際に使う。
例文:She knows how to bring out the best in her students.
(彼女は生徒たちの最高の部分を引き出す方法を知っている。)
elicit:質問や調査を通じて情報や反応を引き出す際に使う。
例文:The lawyer tried to elicit a response from the witness.
(弁護士は証人から反応を引き出そうとした。)
extract:物理的なものを取り出す際に使う。
例文:The dentist had to extract the tooth.
(歯医者は歯を引き抜かなければならなかった。)
「引き出す」を使う際によく用いられる表現
表現① bring out the best
「bring out the best」は「人の最高の部分を引き出す」という意味の表現です。
例文:She knows how to bring out the best in her students.
(彼女は生徒たちの最高の部分を引き出す方法を知っている。)
表現② elicit a response
「elicit a response」は「反応を引き出す」という意味の表現です。
例文:The lawyer tried to elicit a response from the witness.
(弁護士は証人から反応を引き出そうとした。)
「引き出す」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
potential | 潜在能力 |
information | 情報 |
response | 反応 |
talent | 才能 |
まとめ
「引き出す」を英語で表現する際には、文脈や状況によって適切な単語を選ぶことが重要です。例えば、人の才能を引き出す場合は「bring out」、情報や反応を引き出す場合は「elicit」、物理的なものを取り出す場合は「extract」を使うとよいです。表現の違いを理解し、適切に使い分けることで、より自然な英語を話すことができます。