「店員さん」は英語で何と言えばよい?
みなさん、レストランやお店で店員さんと話すことがよくありますよね?「店員さん」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「店員さん」の英語訳①clerk
「店員さん」の英語訳として一番よく使われるのが「clerk」です。この「clerk」には、特に小売店や事務所で働く人というニュアンスがあります。例えば、書店やスーパーマーケットで働く人を指します。
「店員さん」の英語訳②salesperson
「salesperson」も「店員さん」として使うことができます。ただし、「salesperson」は商品を販売することが主な仕事である店員さんを指します。特に衣料品店や電器店などで使われることが多いです。
「店員さん」の英語訳③waiter / waitress
「waiter」は男性の、「waitress」は女性の「店員さん」を指します。これらの単語は特にレストランで働く人を指すときによく使われます。
「店員さん」の英語訳④server
「server」もレストランなどで働く「店員さん」を指しますが、性別を問わない表現です。現代では性別に関係なく使えるこの言葉が一般的になりつつあります。
「店員さん」の英語訳⑤attendant
「attendant」は、特にサービス業で働く「店員さん」を指します。例えば、ガソリンスタンドや映画館のスタッフがこれに当たります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
clerk:主に小売店や事務所で働く人。例文:Could you help me find this book?(この本を探してもらえますか?)
salesperson:商品を販売することが主な仕事の人。例文:I’m looking for a new laptop.(新しいノートパソコンを探しています。)
waiter / waitress:レストランで働く男性/女性の店員さん。例文:Can I get the menu, please?(メニューをいただけますか?)
server:レストランで働く性別を問わない表現。例文:Can you take our order, please?(注文をお願いします。)
attendant:サービス業で働く店員さん。例文:Could you help me with my car?(車の手伝いをしてもらえますか?)
「店員さん」を使う際によく用いられる表現
表現① assist a customer
「assist a customer」はお客様を手助けするという意味の表現です。
例文:The clerk assisted the customer with her purchase.(店員さんがお客様の購入を手助けしました。)
表現② provide service
「provide service」はサービスを提供するという意味です。
例文:The server provided excellent service.(店員さんは素晴らしいサービスを提供しました。)
「店員さん」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
customer | お客様 |
service | サービス |
purchase | 購入 |
assist | 手助けする |
まとめ
いかがでしたか?「店員さん」の英語訳にはさまざまな表現があり、それぞれのニュアンスや使われる場面が異なります。clerkは小売店や事務所で、salespersonは販売に特化した場面で使われます。waiterやwaitressは性別を意識したレストランの店員さんを指し、serverは性