「輸出」は英語で何と言えばよい?
「輸出」と聞いて、どんなイメージを持ちますか?国境を越えて商品やサービスを届けることを指しますね。「輸出」を英語で表現する際には、どんな言葉を使えばよいのでしょうか?
「輸出」の英語訳①export
「輸出」の最も一般的な英語訳は「export」です。この単語は、商品やサービスを自国から他国へ送り出す行為を指します。貿易に関する文脈で頻繁に使用されます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Japan exports cars to many countries.(日本は多くの国に車を輸出しています。)
②The company plans to export its products to Europe.(その会社は製品をヨーロッパに輸出する計画です。)
③Exporting goods can boost a country’s economy.(商品を輸出することは国の経済を活性化させることができます。)
「輸出」の英語訳②ship abroad
「ship abroad」も「輸出」を表す表現として使われます。こちらは特に、商品を船や飛行機で海外に送ることを強調する際に用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①They ship their products abroad every month.(彼らは毎月製品を海外に出荷しています。)
②The company decided to ship the goods abroad to meet international demand.(その会社は国際的な需要に応えるために商品を海外に出荷することに決めました。)
③Shipping goods abroad requires careful planning.(商品を海外に出荷するには慎重な計画が必要です。)
「輸出」の英語訳③send overseas
「send overseas」も「輸出」を表現する方法の一つです。こちらは、特に商品やサービスを海外に送ることを一般的に示す際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①We send our best products overseas.(私たちは最高の商品を海外に送っています。)
②The company sends its software overseas to expand its market.(その会社は市場を拡大するためにソフトウェアを海外に送っています。)
③Sending products overseas can be costly.(商品を海外に送ることは費用がかかることがあります。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
export:商品やサービスを自国から他国へ送り出す行為を指し、貿易に関する文脈で使用される。
ship abroad:商品を船や飛行機で海外に送ることを強調する際に用いられる。
send overseas:商品やサービスを海外に送ることを一般的に示す表現。
「輸出」を使う際によく用いられる表現
表現① export goods
export goodsは商品を輸出するという意味の表現です。
例文:The company exports goods to over 50 countries.(その会社は50カ国以上に商品を輸出しています。)
表現② increase exports
increase exportsは輸出を増やすという意味の表現です。
例文:The government aims to increase exports to boost the economy.(政府は経済を活性化させるために輸出を増やすことを目指しています。)
「輸出」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
exporter | 輸出業者 |
export market | 輸出市場 |
export license | 輸出許可 |
trade | 貿易 |
customs | 税関 |
まとめ
「輸出」を表現する英語には様々な選択肢がありますが、それぞれのニュアンスや文脈に応じて使い分けることが重要です。exportは貿易全般を指す一般的な用語であり、ship abroadやsend overseasは物理的な輸送を強調する際に使われます。これらの違いを理解して、適切な文脈で使いこなしていきましょう!