目次
「ディスカバリー」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ディスカバリー」という言葉を聞いたことがありますか?これは新しい発見や発見されたものを指す言葉です。この記事では「ディスカバリー」を英語でどのように表現するか、いくつかの訳語とその使用例を解説します。ぜひ参考にしてください。
「ディスカバリー」の英語訳① discovery
「ディスカバリー」の最も一般的な英訳は「discovery」です。この言葉は新しい知識や情報、物事を見つけることを指します。たとえば、科学の分野で新しい発見をしたときによく使います。
「ディスカバリー」の英語訳② finding
「finding」も「ディスカバリー」として使うことができます。ただし、「finding」は特に研究や調査の結果として得られた新しい事実や情報を指します。たとえば、調査報告書などでよく見かけます。
「ディスカバリー」の英語訳③ revelation
「revelation」も「ディスカバリー」として使うことができます。この言葉は特に驚きや感動を伴う発見を指します。たとえば、個人的な気づきや宗教的な啓示に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
discovery:一般的な発見や新しい知識の発見に使われる。
finding:調査や研究の結果として得られた新しい事実に使われる。
revelation:驚きや感動を伴う個人的な発見や啓示に使われる。
「ディスカバリー」を使う際によく用いられる表現
表現① make a discovery
「make a discovery」は「発見をする」という意味の表現です。
例文:She made a discovery that could change medicine.(彼女は医学を変えるかもしれない発見をしました。)
表現② reveal a finding
「reveal a finding」は「発見を明らかにする」という意味の表現です。
例文:The scientist revealed a finding that astonished everyone.(その科学者はみんなを驚かせる発見を明らかにしました。)
「ディスカバリー」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
breakthrough | 突破口、画期的な発見 |
insight | 洞察、見識 |
revelation | 啓示、驚くべき発見 |
まとめ
「ディスカバリー」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「discovery」、「finding」、「revelation」などの異なる言葉を使い分けることが重要です。それぞれの言葉が持つ微妙な違いを理解し、適切に使うことで、より正確で効果的なコミュニケーションが可能になります。