「指摘する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、何かを「指摘する」ことってありますよね?でも、英語で「指摘する」をどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「指摘する」の英語訳① point out
「point out」は「指摘する」の英語訳として一般的に使われます。具体的に誰かに注意を促す場合に使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「指摘する」の英語訳② indicate
「indicate」も「指摘する」として使えますが、こちらはよりフォーマルな場面や書面で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「指摘する」の英語訳③ highlight
「highlight」もまた「指摘する」の意味で使われますが、特に強調したいポイントを示す際に用いられます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
point out:具体的な間違いや問題を他人に知らせる際に使います。例:He pointed out a mistake in my report.(彼は私のレポートの間違いを指摘しました。)
indicate:フォーマルな文脈や書面で使われ、問題や事実を示す際に使われます。例:The report indicates several key issues.(その報告書はいくつかの重要な問題を指摘しています。)
highlight:特に強調したいポイントや重要な事項を指摘する際に使われます。例:She highlighted the main findings of the study.(彼女は研究の主な発見を指摘しました。)
「指摘する」を使う際によく用いられる表現
表現① point out a mistake
「point out a mistake」は「間違いを指摘する」という意味の表現です。
例文:He pointed out a mistake in my report.
(彼は私のレポートの間違いを指摘しました。)
表現② indicate an issue
「indicate an issue」は「問題を指摘する」という意味です。
例文:The report indicates several key issues.
(その報告書はいくつかの重要な問題を指摘しています。)
「指摘する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
mistake | 間違い |
issue | 問題 |
problem | 問題 |
findings | 発見 |
まとめ
以上、「指摘する」の英語訳について解説しました。それぞれの単語のニュアンスや使われる文脈の違いを理解することで、より適切な表現を使えるようになります。ぜひ参考にしてください。