「預かる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「預かる」という表現を英語でどう言うか知っていますか?この記事では「預かる」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「預かる」の英語訳① take care of
「take care of」は「預かる」の英語訳としてよく使われます。この表現は、何かを世話したり管理したりするニュアンスがあります。例えば、友達のペットを預かるときに使います。
「預かる」の英語訳② look after
「look after」も「預かる」として使える表現です。こちらは主に子供や高齢者の世話をする際に使われることが多いです。
「預かる」の英語訳③ hold on to
「hold on to」は物を一時的に預かる場合に使われます。例えば、友達の荷物を預かるときに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
take care of:世話や管理をするニュアンス。ペットや植物などの世話をする際に使う。
look after:特に人(子供や高齢者)の世話をする場合に使う。
hold on to:物を一時的に預かる場合に使う。
「預かる」を使う際によく用いられる表現
表現① take responsibility for
「take responsibility for」は「責任を持って預かる」という意味です。
例文:I will take responsibility for your cat while you’re away.(あなたがいない間、猫を責任を持って預かります。)
表現② keep an eye on
「keep an eye on」は「見守る」という意味で、物や人を注意深く見ている場合に使われます。
例文:Can you keep an eye on my suitcase?(私のスーツケースを見ていてくれますか?)
「預かる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
caretaker | 世話人 |
guardian | 保護者 |
temporary | 一時的 |
まとめ
この記事では「預かる」の英語訳として「take care of」、「look after」、「hold on to」の3つを紹介しました。それぞれ異なる場面で使われるため、使い分けを覚えておくと便利です。また、関連する表現や単語も一緒に学ぶことで、より自然な英語が話せるようになります。ぜひ参考にしてみてください。