「失礼」は英語で何と言えばよい?
みなさん、誰かに「失礼」なことを言ってしまった経験はありますか?「失礼」を英語でどう表現するのか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「失礼」の英語訳① rude
「失礼」の英語訳としてよく使われるのが「rude」です。これは、無礼であったり、不作法な行動や言動を指します。例えば、会話の途中で割り込む行為などがこれに当たります。
「失礼」の英語訳② impolite
「impolite」も「失礼」を表す言葉です。これは、礼儀に欠ける行動や言葉遣いに対して使われます。例えば、挨拶をしないことや、お礼を言わないことがこれに当たります。
「失礼」の英語訳③ disrespectful
「disrespectful」は「失礼」や「無礼」の意味を持ちますが、特に相手を軽視したり敬意を欠いた行動や言葉に対して使われます。例えば、上司や年上の人に対して不敬な態度を取ることがこれに当たります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
rude:無礼であったり、不作法な行動や言動を指す。主に一般的な場面で使われる。
impolite:礼儀に欠ける行動や言葉遣いに対して使われる。挨拶やお礼を言わないことなど。
disrespectful:相手を軽視したり敬意を欠いた行動や言葉に対して使われる。特に上司や年上の人に対して。
「失礼」を使う際によく用いられる表現
表現① apologize for the inconvenience
「apologize for the inconvenience」は「ご不便をおかけして申し訳ありません」という意味の表現です。
例文:I apologize for the inconvenience caused.(ご不便をおかけして申し訳ありません。)
表現② excuse me
「excuse me」は「失礼します」という意味で、誰かに話しかける際や通り抜ける際に使います。
例文:Excuse me, do you have a moment?(失礼します、少しお時間よろしいですか?)
「失礼」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
apology | 謝罪 |
manners | 礼儀 |
respect | 尊敬 |
まとめ
といったように、「失礼」にはいくつかの英語訳があり、それぞれのニュアンスと使い分けが重要です。状況に応じて適切な言葉を選び、相手に誤解を与えないように注意しましょう。例文や表現を参考にして、実際の会話で使ってみてください。