「暴れる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「暴れる」という言葉を英語で表現するにはどうすればよいか考えたことはありますか?この記事では「暴れる」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「暴れる」の英語訳① to act violently
「暴れる」の英語訳として頻繁に使われるのが「to act violently」です。この表現は、物理的に激しく動き回ることを示します。例えば、誰かが怒りや興奮で手に負えなくなったときに使います。
「暴れる」の英語訳② to go on a rampage
「to go on a rampage」も「暴れる」として使うことができます。この表現は、特に多くの被害や混乱を引き起こすような暴力的な行動を示します。例えば、群衆が暴動を起こすときに使います。
「暴れる」の英語訳③ to lash out
「to lash out」も「暴れる」として訳すことができます。これは、突然激しい攻撃や言葉での非難をすることを意味します。例えば、誰かが急に怒りの感情を爆発させるときに使います。
「暴れる」の英語訳④ to throw a tantrum
「to throw a tantrum」も「暴れる」を表現する一つの方法です。これは特に子供が怒りや不満を表すために騒ぎ立てることを示します。例えば、子供が欲しいものを買ってもらえないときに使います。
「暴れる」の英語訳⑤ to cause a commotion
「to cause a commotion」も「暴れる」を意味しますが、これは騒ぎや混乱を引き起こすことを示します。例えば、誰かが公共の場で大声を出して注意を引くときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
to act violently:物理的に激しく動くこと。例:He started to act violently after hearing the bad news.(彼は悪いニュースを聞いた後、暴れ始めた。)
to go on a rampage:多くの被害や混乱を引き起こす暴力的な行動。例:The crowd went on a rampage after the game.(試合後、群衆が暴れ始めた。)
to lash out:突然激しい攻撃や言葉での非難。例:She lashed out at her friend without warning.(彼女は予告なしに友人に暴言を吐いた。)
to throw a tantrum:特に子供が怒りや不満を表すために騒ぎ立てること。例:The child threw a tantrum in the store.(その子供は店で暴れた。)
to cause a commotion:騒ぎや混乱を引き起こすこと。例:He caused a commotion at the meeting.(彼は会議で騒ぎを引き起こした。)
「暴れる」を使う際によく用いられる表現
表現① to lose one’s temper
「to lose one’s temper」は「怒りを爆発させる」という意味の表現で、「暴れる」と関連しています。
例文:He lost his temper and started shouting.(彼は怒りを爆発させて叫び始めた。)
表現② to get out of control
「to get out of control」は「手に負えなくなる」という意味で、「暴れる」と関連しています。
例文:The situation got out of control quickly.(状況はすぐに手に負えなくなった。)
「暴れる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
rage | 激怒 |
fury | 激しい怒り |
tantrum | かんしゃく |
commotion | 騒動 |
violently | 激しく |
まとめ
「暴れる」を英語で表現する方法はいくつかありますが、文脈によって使い分けることが重要です。物理的な暴力を示す場合は「to act violently」、多くの被害を引き起こす場合は「to go on a rampage」、突然の怒りを表す場合は「to lash out」など、それぞれのニュアンスを理解して適切に使いましょう。