「舐めるな」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「舐めるな」と言いたい時、英語でどう表現すればいいかご存知ですか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「舐めるな」の英語訳①Don’t underestimate me
「舐めるな」の英語訳としてよく使われるのが「Don’t underestimate me」です。この表現は「私を見くびらないで」というニュアンスがあります。主に、自分の能力や意志を軽視されていると感じた時に使うことが多いです。
例文を見てみましょう。
「舐めるな」の英語訳②Don’t take me lightly
「Don’t take me lightly」も「舐めるな」として使えます。この表現は、「私を軽く見ないで」という意味合いを含むため、相手が自分を軽視しているときに使われます。
例文を見てみましょう。
「舐めるな」の英語訳③Don’t mess with me
「Don’t mess with me」もまた「舐めるな」という意味で使われます。これは「私にちょっかいを出すな」というニュアンスがあり、相手に対して警告や注意を促す時に使います。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
- Don’t underestimate me:自分の能力や意志を軽視されたと感じた時に使う。
- Don’t take me lightly:相手が自分を軽視していると感じた時に使う。
- Don’t mess with me:相手に対して警告や注意を促す時に使う。
「舐めるな」を使う際によく用いられる表現
表現① Show some respect
「Show some respect」は「敬意を示せ」という意味の表現です。相手に対して「舐めるな」という気持ちを伝えたいときに使えます。
例文:Show some respect and listen to what I have to say.(敬意を示して、私の話を聞け。)
表現② Stand up for yourself
「Stand up for yourself」は「自分を守れ」という意味の表現です。自分が軽視されていると感じた場合に使えます。
例文:Stand up for yourself and don’t let them belittle you.(自分を守れ、彼らに見下されるな。)
「舐めるな」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Respect | 敬意 |
Capability | 能力 |
Belittle | 見下す |
まとめ
いかがでしたでしょうか?「舐めるな」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて使い分けることが重要です。「Don’t underestimate me」「Don’t take me lightly」「Don’t mess with me」など、それぞれの表現が持つ微妙な違いを理解して、適切に使いましょう。