「すごろく」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「すごろく」を楽しんだことはありますか?この伝統的な日本のボードゲームを英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「すごろく」の英語訳①Sugoroku
「すごろく」はそのまま「Sugoroku」として英語に取り入れられています。この場合、特に日本の文化や伝統について話す際に使われます。例えば、日本の伝統的なボードゲームについて話すときに使うと良いでしょう。
「すごろく」の英語訳②Japanese board game
「すごろく」を説明するときに、「Japanese board game」と表現することもあります。特に、すごろくを知らない人に説明する際に使うと良いです。具体的な内容を説明せずに、一般的なボードゲームとして理解してもらうことができます。
「すごろく」の英語訳③Backgammon-like game
「すごろく」を「Backgammon-like game」として説明することもできます。すごろくとバックギャモンには類似点があるため、この表現を使うと、特にバックギャモンを知っている人にはわかりやすいです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Sugoroku:日本の文化や伝統について話す際に使う。特に、日本の伝統的なボードゲームを指すときに適している。
Japanese board game:すごろくを知らない人に対して一般的なボードゲームとして説明する際に使う。
Backgammon-like game:バックギャモンを知っている人に対して、すごろくの類似点を強調して説明する際に使う。
「すごろく」を使う際によく用いられる表現
表現① roll the dice
「roll the dice」は「サイコロを振る」という意味の表現で、すごろくをプレイする際によく使われます。
例文:Roll the dice to move your piece.
(駒を動かすためにサイコロを振ってください。)
表現② move your piece
「move your piece」は「駒を動かす」という意味の表現で、すごろくのプレイ中によく使われます。
例文:Move your piece forward three spaces.
(駒を3マス前に進めてください。)
「すごろく」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
dice | サイコロ |
piece | 駒 |
board | ボード |
goal | ゴール |
まとめ
以上のように、「すごろく」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれのニュアンスや文脈に応じて使い分けることが大切です。Sugorokuは特に日本の文化や伝統について話す際に適していますし、Japanese board gameはすごろくを知らない人に説明する際に便利です。Backgammon-like gameはバックギャモンを知っている人に対して、すごろくの類似点を強調して説明する際に使えます。これらの表現を使いこなして、すごろくの魅力を英語で伝えてみてください!