「冗談だよ」は英語で何という?例文付きで解説!

「冗談だよ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「冗談だよ」と言ったことはありますか?友達や家族との会話で使うことが多いですよね。「冗談だよ」を英語で言う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「冗談だよ」の英語訳①Just kidding

「冗談だよ」の英語訳として頻繁に使われるのが「Just kidding」です。この表現には「ただの冗談だよ」というニュアンスがあります。主にカジュアルな会話で使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

You are such a terrible cook! Just kidding!
(あなたは本当にひどい料理人だね!冗談だよ!)
右の画像

Haha, very funny.
(ハハ、とても面白いね。)

「冗談だよ」の英語訳②I’m joking

「I’m joking」も「冗談だよ」として使うことができます。ただし、「Just kidding」が軽い冗談やからかいに使われるのに対して、「I’m joking」は少しフォーマルな場面や、誤解を解くために使われることが多いです。

左の画像

I’ll take your car. I’m joking!
(君の車をもらうよ。冗談だよ!)
右の画像

Oh, you scared me!
(ああ、びっくりした!)

「冗談だよ」の英語訳③Just playing

「Just playing」も「冗談だよ」として使えます。この表現は特に子供や親しい友人との間で使われることが多いです。「遊んでるだけだよ」というニュアンスが含まれます。

左の画像

I’m going to eat all your cookies! Just playing.
(君のクッキーを全部食べちゃうよ!冗談だよ。)
右の画像

No way! You better not!
(絶対にダメだよ!やめてね!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Just kidding:軽い冗談やからかいに使われる。カジュアルな場面で多用される。
I’m joking:少しフォーマルな場面や誤解を解くために使われる。
Just playing:特に子供や親しい友人との間で使われる。「遊んでるだけ」というニュアンス。


「冗談だよ」を使う際によく用いられる表現

表現① Pulling your leg

「Pulling your leg」は「からかっている」という意味の表現である。
例文:I didn’t really mean it, I was just pulling your leg.(本気で言ったわけじゃないよ、ただの冗談さ。)

表現② Just teasing

「Just teasing」は「からかっているだけ」という意味である。
例文:Don’t take it seriously, I’m just teasing.(真に受けないでね、冗談だから。)

「冗談だよ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
Tease からかう
Funny 面白い
Laugh 笑う

まとめ

いかがでしたか?「冗談だよ」を英語で表現する方法はたくさんあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使われる文脈の違いがありますので、状況に応じて使い分けることが大切です。この記事を参考にして、英語での会話をもっと楽しんでくださいね!
“`




englishcompany



WebRTCで無料英会話