「まるで」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「まるで」という表現を英語でどう言えばいいのか悩んだことはありませんか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「まるで」の英語訳①as if
「まるで」の英語訳としてよく使われるのが「as if」です。この表現は、何かが実際にはそうでないのに、そうであるかのように見える、または感じられる場合に使います。それでは例文をいくつか見てみましょう。
「まるで」の英語訳②like
「like」も「まるで」として使うことができます。こちらはよりカジュアルな表現で、「~のように」といったニュアンスを持ちます。日常会話で頻繁に使われる表現です。
「まるで」の英語訳③as though
「as though」も「まるで」と同じ意味で使われますが、ややフォーマルな響きがあります。この表現は、何かが現実とは異なるが、そうであるかのように見える場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
as if:実際にはそうでないのに、そうであるかのように見える場合に使う。例:「She talks as if she knows everything.」
like:カジュアルな表現で、日常会話で頻繁に使われる。例:「He runs like the wind.」
as though:ややフォーマルな表現で、現実とは異なるがそうであるかのように見える場合に使う。例:「It looks as though it might rain.」
「まるで」を使う際によく用いられる表現
表現① act as if
act as ifは「まるで~のように振る舞う」という意味の表現です。
例文:He acts as if he owns the place.(彼はまるでその場所の所有者のように振る舞います。)
表現② seem like
seem likeも「まるで~のように見える」という意味で使われます。
例文:It seems like a good idea.(それはまるで良いアイデアのように見えます。)
「まるで」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
appear | 見える |
feel | 感じる |
seem | 見える |
まとめ
「まるで」を英語で表現するには、文脈に応じて「as if」、「like」、「as though」を使い分けると良いです。
例えば、カジュアルな会話では「like」を使い、フォーマルな場面では「as though」を選ぶと適切です。
それぞれの表現を適切に使いこなして、自然な英語を話せるようになりましょう!