「意外と」は英語で何という?例文付きで解説!

「意外と」は英語で何と言えばよい?

「意外と」という表現、日常会話でよく使いますよね?英語でどう表現するか知っていますか?

左の画像

この記事では「意外と」の英語訳をいくつか紹介し、その使い方についても解説します。ぜひ参考にしてください!

「意外と」の英語訳① surprisingly

「意外と」の英語訳としてよく使われるのが「surprisingly」です。この単語は、予想外の結果や状況に対して使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Surprisingly, the test was easy.(意外とテストは簡単だった。)
② The movie was surprisingly good.(その映画は意外と良かった。)
③ Surprisingly, he finished the work early.(意外と彼は早く仕事を終えた。)

「意外と」の英語訳② unexpectedly

「unexpectedly」も「意外と」として使うことができます。この単語は、予期しない出来事や結果に対して用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She arrived unexpectedly.(彼女は意外と早く到着した。)
② The meeting ended unexpectedly.(会議は意外と早く終わった。)
③ Unexpectedly, the weather turned nice.(意外と天気が良くなった。)

「意外と」の英語訳③ actually

「actually」も「意外と」の意味で使われることがあります。これは、現実が予想と異なる場合に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The book was actually interesting.(その本は意外と面白かった。)
② He is actually very kind.(彼は意外ととても親切だ。)
③ The task was actually simple.(その作業は意外と簡単だった。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
surprisingly:予想外の結果や状況に対して使われる。例:Surprisingly, the test was easy.(意外とテストは簡単だった。)
unexpectedly:予期しない出来事や結果に対して用いられる。例:She arrived unexpectedly.(彼女は意外と早く到着した。)
actually:現実が予想と異なる場合に使われる。例:The book was actually interesting.(その本は意外と面白かった。)


「意外と」を使う際によく用いられる表現

表現① catch someone by surprise

catch someone by surpriseは誰かを驚かせるという意味の表現です。
例文:The news caught everyone by surprise.(そのニュースは皆を意外と驚かせた。)

表現② take aback

take abackは驚かせる、面食らわせるという意味の表現です。
例文:I was taken aback by his response.(彼の反応に意外と驚いた。)

「意外と」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
surprise 驚き
unexpected 予期しない
actually 実際に

まとめ

「意外と」を英語で表現するには、状況や文脈に応じて「surprisingly」、「unexpectedly」、「actually」などを使い分けることが重要です。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあるので、適切な場面で使うようにしましょう。これで、英語でも「意外と」を上手に表現できるようになりますね!




englishcompany



WebRTCで無料英会話