「やれやれ」は英語で何と言えばよい?
「やれやれ」という言葉を聞いたことがありますか?この表現は、ちょっとした疲れや安堵を表すときに使われます。英語でどのように表現するのか、考えてみましょう。
「やれやれ」の英語訳①Phew
「Phew」は、何かが終わってほっとしたときによく使われる表現です。例えば、長い一日が終わったときや、困難な状況を乗り越えたときに使います。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Phew, I’m glad that’s over.(やれやれ、終わってよかった。)
② Phew, that was a close call.(やれやれ、危なかった。)
③ Phew, I finally finished the report.(やれやれ、やっと報告書が終わった。)
「やれやれ」の英語訳②Sigh
「Sigh」は、ため息をつくときの音を表す言葉で、疲れや安堵を表現します。特に、何かが終わったときや、少しがっかりしたときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Sigh, it’s been a long day.(やれやれ、長い一日だった。)
② Sigh, I guess we’ll have to try again.(やれやれ、またやり直さなきゃ。)
③ Sigh, finally some peace and quiet.(やれやれ、やっと静かになった。)
「やれやれ」の英語訳③Oh well
「Oh well」は、何かが思い通りにいかなかったときに、仕方ないと受け入れるニュアンスで使われます。あきらめや軽い失望を表現するのに適しています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Oh well, better luck next time.(やれやれ、次はうまくいくといいな。)
② Oh well, it can’t be helped.(やれやれ、仕方がない。)
③ Oh well, let’s move on.(やれやれ、次に進もう。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Phew:何かが終わってほっとしたときに使う。例えば、試験が終わった後に「Phew, I’m glad that’s over.」と言うと、試験が終わってほっとしたという意味になります。
Sigh:疲れや安堵、軽い失望を表現する。例えば、長い一日の終わりに「Sigh, it’s been a long day.」と言うと、疲れたというニュアンスが伝わります。
Oh well:あきらめや軽い失望を表現する。例えば、計画がうまくいかなかったときに「Oh well, better luck next time.」と言うと、次に期待するという意味になります。
「やれやれ」を使う際によく用いられる表現
表現① take a deep breath
「Take a deep breath」は、深呼吸をして落ち着くという意味の表現です。
例文:Take a deep breath and relax.(深呼吸して落ち着こう。)
表現② let out a sigh
「Let out a sigh」は、ため息をつくという意味の表現です。
例文:She let out a sigh of relief.(彼女は安堵のため息をついた。)
「やれやれ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
relief | 安堵 |
exhaustion | 疲労 |
acceptance | 受け入れ |
まとめ
「やれやれ」は、英語で「Phew」「Sigh」「Oh well」などと表現できます。それぞれの表現は、ほっとしたとき、疲れたとき、あきらめたときなど、微妙に異なるニュアンスを持っています。状況に応じて適切な表現を選ぶことで、より自然なコミュニケーションができるようになります。ぜひ、これらの表現を使ってみてください!